Prof. Dr. Dr. sc. Emiliya Dencheva

Dencheva

Beruflicher Werdegang

 

Beruflicher Werdegang

 

Berufliche Laufbahn

2011 Anstellung als ordentliche Professorin für Geschichte der deutschen Sprache an der Sofioter Universität „St. Kliment Ochridski“, Thema der Habilitationsschrift: Morphologische Sonderklassen im Verbalsystem des Gegenwartsdeutschen und ihr sprachhistorischer Hintergrund (mit einem Vorschlag für ihre Einbeziehung in eine synchrone Klassifikation der verbalen Flexionstypen)

2007 Verleihung des akademischen Grades „doctor scientiae“, Titel der Dissertationsschrift: Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila. Ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren

2003 Habilitation,  Bewerbung und Erlangen des akademischen Titels „Dozent“, Thema der Habilitationsschrift: Das Phänomen des sog. Accusativus cum infinitivo und seine Reflexe im Deutschen. Ein Versuch Synchronie und Diachronie interagieren zu lassen

1985 Anstellung als wissenschaftliche Assistentin am Institut für Deutsche Philologie    (jetztiges Institut für Germanistik und Skandinavistik) der Sofioter Universität „St. Kliment Ochridski“

1984 Promotion an der Universität Leipzig mit dem Prädikat „summa cum laude“, Thema der Doktorarbeit: Zum Infinitivgebrauch in der althochdeutschen Tatianbersetzung. Versuch einer Darstellung dеr Finalität des Infinitivkomplements

1981-1984 Doktorandin an der Karl-Marx-Universität, Leipzig

1971-1976 Studium der Deutschen Philologie an der Sofioter Universität „St. Kliment Ochridski“

 

Forschungsschwerpunkte

Wissenschaftliche Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte:

  • Geschichte der deutschen Sprache (Alt-, Mittel- und Frühneuhochdeutsch)
  • Vergleichende germanische Sprachwissenschaft
  • Grammatik des Gegenwartsdeutschen (Morphologie, Syntax)
  • Theoretische und praktische Lexikographie
  • Theorie und Praxis der Übersetzung (hauptsächlich auf der Basis von Texten aus älteren Sprachperioden)
  • Redaktion von Übersetzungstexten (Prosa)

 

Spezialisierungen

1998 dreiwöchiger Weiterbildungskurs für Hochschullehrer an der Humboldt-Universität Berlin zum Thema Sprache und Landeskunde in der Unterrichtspraxis

1997-1998 zweisemestriger Weiterbildungskurs Deutsch als Fremdsprache in der Erwachsenenbildung am Goethe-Institut Sofia

ab 1992 mehrmals kurze Forschungsaufenthalte in Saarbrücken, Bundesrepublik Deutschland

1987-88 DAAD-Stipendiatin in Bonn, Bundesrepublik Deutschland; wissenschaftliche Arbeit zum Thema: Infinitiv- und Partizipialkonstruktionen und ihre Übersetzung in den frühen literarischen Denkmälern des Gotischen, Althochdeutschen und Altbulgarischen

1981-1984 Doktorandin an der Karl-Marx-Universität Leipzig, Deutsche Demokratische Republik

02.-06.1979 Weiterbildungskurs für Deutschlehrer an der Pädagogischen Hochschule „Karl Liebknecht“ Potsdam, Deutsche Demokratische Republik, Thema der Abschlussarbeit Untersuchungen zur Besetzung des Rahmens im nominalen Syntagma

 

Projekte

  • Teilnahme als Expertin an wissenschaftlichen Universitätsprojekten unter der Leitung von Prof. Dr. sc. Russelina Nitsolova:

Die morphologische und syntaktische Eingangsterminologie als Basis für die Aneignung wissenschaftlicher linguistischer Terminologie von Philologiestudenten (Bulgaristen und Germanisten), I. Etappe 2009/10, Vertrag № 268 /15.05.2009

Die morphologische und syntaktische Eingangsterminologie als Basis für die Aneignung wissenschaftlicher linguistischer Terminologie von Philologiestudenten (Bulgaristen und Germanisten), II. Etappe 2010/11, Vertrag № 130/15.04.210

Die morphologische und syntaktische Eingangsterminologie als Basis für die Aneignung wissenschaftlicher linguistischer Terminologie von Philologiestudenten (Bulgaristen und Germanisten), III. Etappe 2011/12, Vertrag № 164/03.05.2011

 

  • Teilnahme als Expertin an wissenschaftlichen Projekten zwischen der St.-Kliment-Ochridski-Universität und dem Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Republik Bulgarien

Anpassung der Übersetzerausbildung an der Fakultät für klassische und neuere Philologien der St.-Kliment-Universität Sofia an die Bedürfnisse des bulgarischen Arbeitsmarktes für übersetzungsbasierte Dienstleistungen im Kontext einer vielsprachigen globalisierten Welt“, 2013/15, Vertrag  № BG051PO001-3.1.07-0068, Operationelles Programm zur Entwicklung der Humanressourcen, Schema: BG051PO001-3.1.07 Aktualisierung der universitären Lehrpläne im Sinne einer Heranführung an die Anforderungen des Arbeitsmarktes, Projektleitung: assoc. Prof. Dr. Tsvetomira Pashova

Nachhaltige Entwicklung der Humanressourcen zu den Zwecken der universitären Ausbildung in/auf verschiedenen Sprachen an der Fakultät für klassische und neuere Philologien durch die Erarbeitung und Verwendung von elektronischen Formen der Distanzausbildung, 2013/15, Vertrag № BG051PO001-4.3.04-0057, Operationelles Programm zur Entwicklung der Humanressourcen, Schema: BG051PO001-4.3.04 Entwicklung von elektronischen Formen der Distanzausbildung an Hochschulen, Projektleitung: Prof. Dr. Albena Vassileva-Jordanova

Entwicklung der Leitungssysteme an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia, 2013/15, Vertrag № BG051РО001-3.1.08-0010, Operationelles Programm zur Entwicklung der Humanressourcen, Schema: BG051PO001-3.1.08 Entwicklung der Leitungssysteme an Hochschulen, Projektleitung: Prof. Dr. Silvia Tsvetanska

 

  • Leitung von wissenschaftlichen Universitätsprojekten:

90 Jahre Deutsche Philologie an der St.-Kliment-Ochridski-Universität SofiaVergangenheit, Gegenwart und Zukunft, 2013/14, Vertrag № 171/08.05.2013

Die morphologische und syntaktische Eingangsterminolofgie als Basis für die Aneignung wissenschaftlicher linguistischer Terminologie von Philologiestudenten (Germanisten) –  ІV. Etappe, 2012/13, Vertrag № 032/05.04.2012

Morphologische Annotierung des althochdeutschen Textes der Evangelienharmonie des Tatian II. Etappe, 2010/11, Vertrag № 125/15.04.2010

Morphologische Annotierung des althochdeutschen Textes der Evangelienharmonie des Tatian I. Etappe, 2009/10, Vertrag № 228/15.05.2009

 

  • Leitung (in Zusammenarbeit mit Prof. Dr. Erwin Tschirner – Herder Institut, Leipzig) des internationalen Projekts Gesprochene Wissenschftssprache kontrastiv: Deutsch und Bulgarisch im Vergleich – + II. Etappe, 2009/2011, Vertrag № Д002-43/14.03.2009, realisiert im Rahmen des bilateralen Forschungsförderungsprogramms zwischen dem DAAD und dem Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Republik Bulgarien

 

Leitende Funktionen

10.2011-10.2015 Prodekanin für Lehre und Studium der Fakultät für klassische und neuere Philologien

09.2007-09.2015 Leiterin des Instituts für Germanistik und Skandinavistik

2002-2005 Leiterin des Masterprogramms Theoretische Grundlagen und Praxis des Übersetzens/Dolmetschens

1997-2001 Leiterin des praktischen Deutschunterrichts am Institut ZEDES GERMANICUM

 

Mitgliedschaften

ab 2014 Mitglied des Verwaltungsrates des Alumni-Clubs des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) in Bulgarien

ab 2009 Zweigvorsitzende der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) Sofia

ab 2007 Mitglied des Fakultätsrates der Fakultät für klassische und neuere Philologien

2005-2014 Mitglied des Verwaltungsrates des Bulgarischen Germanistenverbandes (BGV)

ab 2005 Mitglied des Bulgarischen Germanistenverbandes (BGV)

 

Öffentliche Tätigkeit

2014-2015 Redaktionsmitglied des Jahrbuchs der Fakultät für klassische und neuere Philologien

ab 2012 Vorsitzende des Expertenrates für humanitäre Wissenschaften an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia zur Anerkennung von Hochschulausbildung, die an Hochschulen im Ausland erworben wurde, sowie zur Anerkennung des Ausbildungs- und wissenschaftlichen Grades „Doktor“ und des wissenschaftlichen Grades „Doktor scientiae“, die an anderen Hochschulen und wissenschaftlichen Organisationen erworben wurden

ab 2012 Mitglied der Expertenkommision am Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Republik Bulgarien zur Vergabe von Stipendien für Ausbildung, Weiterbildung und wissenschaftliche Forschung im Ausland an bulgarische Staatsbürger

ab 2008 Vorsitzende der nationalen Kommission am Ministerium für Bildung und Wissenschaft zur Durchführung der Deutscholympiade in Bulgarien

 

Publikationsliste

Monographien

  • Morphologische Sonderklassen im Verbalsystem des Gegenwartsdeutschen und ihr sprachhistorischer Hintergrund (mit einem Vorschlag für ihre Einbeziehung in eine synchrone Klassifikation der verbalen Flexionstypen). Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2011.
  • Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila. Ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia,
  • Zum Gerbrauch infinitivischer Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila. Ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren. Sofia 2006. Dissertationsschrift (Manuskript)
  • Das Phänomen des sog. Accusativus cum infinitivo und seine Reflexe im Deutschen. Ein Versuch Synchronie und Diachronie interagieren zu lassen. Sofia Habilitationsschrift (Manuskript)
  • Zum Infinitivgebrauch in der althochdeutschen Tatian-Übersetzung. Versuch einer Darstellung der Finalität des Infinitiv-Komplements. Leipzig 1984. Dissertationsschrift (Manuskript)

Herausgeberschaften

  • Емилия Денчева, Рая Кунчева, Богдан Мирчев, Благовест Златанов (състав.): Sub specie aeternitatis. Сборник в памет на Жана Николова-Гълъбова. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2015.
  • Emilia Dentschewa, Maja Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova (Hrsg.): 90 Jahre Germanistiuk an der St.- KlimentOchridskiUniversität Sofia. Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutsche Philologie 11.-12. Oktober 2013. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 2015.
  • Емилия Денчева (състав.): Боян Джонов. Българо-германски отношения през Средновековието. Отбрани съчинения. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София,

Aufsätze

  • Die Konstruktion des sog. Dativus cum infinitivo und ihre typologische Beschreibung. В: Съпоставително езикознание. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София. (im Druck)
  • Националната олимпиада по немски език – вход за търсени специалности на СУ „Св. Климент Охридски”. В: Чуждоезиково обучение. Научно-методическо списание. Национално издателство за образование и наука АЗ∙БУКИ: София. (im Druck)
  • Sind Verben wie brennen, kennen, senden und wenden morphologisch als „Mischverben“ analysierbar? В: Sub specie aeternitatis. Сборник в памет на Жана Николова-Гълъбова. Състав.: Емилия Денчева, Рая Кунчева, Богдан Мирчев, Благовест Златанов. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София 2015, 187-201.
  • Infinitivsätze im Deutschen vom Typ Peter scheint dumm zu sein und ihre kategorialgrammatisch-kompositionelle Einordnung. In: 90 Jahre Germanistiuk an der St. Kliment-Ochridski-Universität Sofia. Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutsche Philologie 11.-12. Oktober 2013. Hrsg.: Emilia Dentschewa, Maja Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 2015, S. 461-470.
  • Epigraphic Monument of the Germans from Constantinople. In: Scandinavia and the Balkans: Cultural Interactions With Byzantium and Eastern Europe in the First Millennium. Ad by Lena Holmquist, Oksana Minaeva. Cambridge Scholars Publishing: Newcastle upon Tyne, 2015, p. 15-28. (Autorenkollektiv)
  • Synchronie und Diachronie – eine mögliche Symbiose. В: Germanistik in Bulgarien. Band 1. Съст.: Мария Грозева-Минкова, Николина Бурнева, Ренета Килева-Стаменова, Павлина Стефанова. Издателство на Нов български университет: София, 2015, с. 17-28.
  • Verbpaare homonymer starker und schwacher Verben des Gegenwartsdeutschen und ihre Entstehung. В: Езикът наука и практика. Юбилеен сборник по повод 65-годишнината на проф. Мария Грозева-Минкова. Издателство на Нов български университет: София, 2014, с. 63-74.
  • Die Sprache früher Bibelübersetzungen – „Experimentiersprache“ erster volkssprachlicher Schriftlichkeit im Gefolge spätantiker und frühmittelalterlicher Globalisierungsprozesse in Europa. In: Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums 2009 in Sofia. Peter Lang: Frankfurt am Main/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Warszawa/Wien, 2014, 139-148.
  • Die Eingangsterminologie der Philologiestudenten als Basis für die Erstellung elektronischer Terminologiewörterbücher. In: Specialised Lexicoraphy. Print and Digital, Specialised Dictionaries, Databases. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung an der Universität Maribor 25.-26. Oktober 2010. Hrsg.: Vida Jesenšek. Verlag Walter de Gruyter: Berlin/Boston, 2013, S. 215-225 (= Lexicographica Series Maior, Volume 144) (Autorenkollektiv)
  • Приложни аспекти на историческото езикознание (на базата на немския език). В: Чуждоезиково обучение. Научно-методическо списание. Година XXXIX, кн. 5, 2012 г. Национално издателство за образование и наука АЗ∙БУКИ: София, октомври 2012.
  • Zum Stellenwert der Diachronie in der In: Perspektiven und Chancen der Germanistik im 21. Jahrhundert. Sammelband zur internationalen Konferenz an der Konstantin-Preslavski-Universität Shumen 08.-11. Dezember 2010. Hrsg.: Ana Dimova, Snezhana Bojcheva, Betina Wenzel, Neli Miteva. Verlag Faber: Veliko Tarnovo, 2012, S. 97-103.
  • Probleme der Methodologie sprachgeschichtlicher Untersuchungen. In: A svet je kroženje in povezava zagonetna … Festschrift für Prof. em Dr. Mirko Križman zum 80. Geburtstag. Hrsg.: Vida Jesenšek, Alja Lipavic Oštir, Melanija Larisa Fabčič. Mednarodna knjižna sbirka ZORA 84. Bielsko-Bjała, Budapest, Kansas, Maribor, Praha 2012, S. 67-82.
  • За възможностите за субектно индициране на комплементирани инфинитивни изречения (на базата на материал от немски и от други сродни езици). В: Езици и култури в диалог: традиции, приемственост, новаторство. Юбилеен сборник с материали от състоялата се на 14 и 15 ноември 2008 г. конференция на ФКНФ, посветена на 120 годишнината от основаването на Софийския университет. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2010, с. 109-126.
  • За класификацията на глаголните предикати с комплементиран инфинитив въз основа на синтактическите им характеристики и поведение (върху материал от немски и от други сродни езици). В: Съпоставително езикознание XXXV, 2010, кн. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2010, с. 5-21.
  • “Буквален” ли е готският превод на Библията (НЗ) от Вулфила? В: Съпоставително езикознание, год. XXХІV, 2009, кн. 3. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2009, с. 85-95.
  • Verfremdung in der Translation: Arten strukturell-formaler Inkongruenz am Beispiel der Bibelübersetzung (NT) von Wulfila. In: Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. Hrsg.: Nikolina Burneva, Ana Dimova, Ludmila Ivanova, Reneta Kileva-Stamenova. Verlag Thelem: Dresden, 2009, S. 63-78. (= Germanica Neue Folge 2007. Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien)
  • за теоретичното описание на конструкцията Nominativus cum infinitivо. В: Съпоставително езикознание, год. XXХІV, 2009, кн. 1. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2009, с. 54-73.
  • Zweisprachige Lexikographie und Translatologie im Magisterstudium – ein Versuch, gesellschaftlich formulierten Anforderungen entgegenzukommen. In: Wörterbuch und Übersetzung. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung an der Universität Maribor 20.-22. Oktober 2006. Hrsg.: Vida Jesenšek, Alja Lipavic Oštir. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 2008, S. 345-350. (= Germanistische Linguistik 195-196 2008)
  • За възможността да се разграничат финално и консекутивно изречение с помощта на граматични семи. В: Годишник на Софийския университет, Факултет по класически и нови филологии, т. 99. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2007, с. 5-10.
  • Zur Einstufung der gotischen Bibelübersetzung in historischer und systematischer Sicht. In: Tertium comparationis. Festschrift zum 75. Geburtstag von Ruska Simeonova. Hrsg.: Evelina Grigorova. Verlag Thelem: Dresden, 2007, S. 29-33. (= Germanica Neue Folge 2005. Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien)
  • Langobardische (?) Inschrift auf einem Schwert aus dem 8. Jahrhundert in bulgarischem Boden. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (PBB), Band 128, Heft 1. Max Niemeyer Verlag: Tübingen, 2006, S. 1-11.
  • DaF-Wörterbücher im Vergleich. Ein Plädoyer für „Strukturformeln“. In: Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung an der Konstantin-Preslavki-Universität Schumen 23.-24. Oktober 2004. Hrsg.: Ana Dimova, Vida Jesenšek, Pavel Petkov. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 2006, S. 113-128. (= Germanistische Linguistik 184-185 2006)
  • I H I N I N I h V I L P I D H I N I h V I L P N Ë oder die Botschaft eines Schwertes aus der Zeit des Königsreichs der Langobarden (?). В: Archаeologia Bulgarica, кн. 2. София 2005, с. 99-105.
  • За конструкцията accusativus cum infinitivo и нейната типологизация. В: Съпоставително езикознание, год. XXVIII, 2003, кн. 3. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2003, с. 100-109.
  • Das Phänomen des sog. Accusativus cum infinitivo und seine Reflexe im Deutschen. Ein Versuch Synchronie und Diachronie interagieren zu lassen. In: Wort und Grammatik. Festschrift für Pavel Petkov. Hrsg.: Ana Dimova, Herbert Ernst Wiegand. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 2003, S. 97-132. (= Germanistische Linguistik 171-172 2003)
  • За нов прочит и оценка на готския превод на Библията от Вулфила. В: Готите и старогерманското културно-историческо присъствие по българските земи. Съставител: Росен Милев. Балканмедиа: София, 2003, с. 49-51.
  • Polysemie oder Homonymie im Wörterbuch der falschen Freunde des Übersetzers. In: Theoretische und praktische Probleme der Lexikographie. Internationales Kolloquium zur Wörteрbuchforschung am Institut Germanicum der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia, 7.-8. Juli 2000. Hrsg.: Birgit Igla, Pavel Petkov, Herbert Ernst Wiegand. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 2001, S. 13-20. (= Germanistische Linguistik 161-162 2001)
  • A.c.i. nach Verba impersonalia. Ein Vergleich in der Wiedergabe der Konstruktion zwischen der Übersetzung Wulfilas und der althochdeutschen Tatianübersetzung. In: 70 Jahre Germanistik in Bulgarien. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 1999, S. 323-335.
  • Zur Lösung konzeptueller Probleme eines Wörterbuchs der „Falschen Freunde“ (Bulgarisch-Deutsch). In: Germanistisches Jahrbuch. Schriften Bulgarischer und Deutscher Germanisten. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 1994, S. 109-116. (Autorenkollektiv)
  • Die Hebungstheorie bei der Behandlung althochdeutscher A.c.i.-Strukturen. In: Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung. Beiträge eines Kolloquiums zu Ehren Theodor Frings (1886-1986). Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse, Bd. 73, Heft 1. Akademie-Verlag: Berlin, 1990, S. 337-347.
  • Zur sprachlichen Eigenständigkeit der althochdeutschen Tatian-Übersetzung in bezug auf den Gebrauch des Infinitivs. In: Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache, Bd. 7. Hrsg.: Wolfgang Fleischer, Rudolf Große, Gotthard Lerchner. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig, 1987, S. 207-232.
  • Finalität des Infinitivkomplements – dargestellt am Beispiel des althochdeutschen Tatian. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, Heft 39, Berlin 1986, S. 318-338.

 

Unveröffentlichte Konferenzvorträge

  • Един друг поглед към Вулфила – Vortrag im Rahmen der internationalen Konferenz 7., 8. Februar 2005 an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia unter dem Motto „Die Goten in Europa“

 

Lehr- und Nachschlagewerke

  • PONS 10 изпитни варианта за кандидатстудентски изпит по немски език. Издателство ПОНС България ЕООД: София, 2004.
  • Немска граматика в съпоставка с граматиката на българския език (с новия правопис). Под научната редакция на проф. д-р Павел Петков. Печат Фабер: Велико Търново, 2002. (Autorenkollektiv)
  • За кандидат-студентски изпит по немски език – преразказ, превод, тест. Издателство Лодос: София, 2000.

 

Wörterbücher

  • Българско-немски речник (съкратено издание). Издателство Атлантис КЛ: София, 2009. (Autorenkollektiv)
  • PONS Universalwörterbuch. Deutsch-Bulgarisch. Verlag Klett: Barcelona/Budapest/London/Poznan/Sofia/Stuttgart, 2002. (Autorenkollektiv)
  • Българско-немски речник. Издателство Атлантис: София, 2001. (Autorenkollektiv)
  • Речник на “неверните приятели на преводача”. Издателство “Летера “: Пловдив, 1997. (Autorenkollektiv)

 

Rezensionen

  • Zidele amatambo: За Боян Джонов и неговите трудове. В: Българо-германски отношения през Средновековието. Сборник, посветен на 90 годишнината от рождението на Боян Джонов. Съставител: Емилия Денчева. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2014, с. 7-26.
  • Radeva (hg.). Bulgarische Grammatik. Morphologisch-syntaktische Grundzüge. Helmut Buske Verlag, Hamburg, 2003. В: Съпоставително езикознание, година XXX, 2005, кн. 1, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2005, с. 178-181.
  • Борис Парашкевов на шейсет години. В: Съпоставително езикознание, година XXIII, 1998, кн. 3/4, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 1998, с. 192-198.

 

Lektoratstätigkeit

  • Стоева, Стефка: Успех на матурата – част 2, немски език. Издателство ПОНС България ЕООД: София, 2011.
  • Стоева, Стефка: Успех на матурата по немски език. Практически задачи за четирите умения. Издателство ПОНС България ЕООД: София, 2011.
  • Себастиан Хафнер: Бележки за Хитлер. Превод от Величка Стефанова. ИК „Колибри“: София, 2003.
  • PONS Universalwörterbuch. Deutsch-Bulgarisch. Verlag Klett: Barcelona/Budapest/London/Poznan/Sofia/Stuttgart, 2002.

 

Übersetzungen

  • Klipp und Klar. Практическа граматика на немския език. Основен курс. Превод и адаптация. Издателство Колибри: София, 2001.

 

Lehrtätigkeit

 

Lehrveranstaltung

Geschichte der deutschen Sprache. Teil I: Einführung in das Althochdeutsche

Dozent/in: Prof. Dr. sc. Emilia Nikolova Dencheva
Teilnahme

Pflichtveranstaltung

Akademischer Bildungsgrad

Bachelor

Studienjahr

3

Semester

5

Kreditpunkte

5

Semesterstunden

30 + 30

Typ der Lehrveranstaltung

Vorlesungen und Seminare

unterrichtsziele

Das Hauptziel der Lehrveranstaltung «Geschichte der deutschen Sprache. Teil I: Einführung in das Althochdeutsche» ist, die Studenten mit wichtigen Momenten in der Entwicklung des Althochdeutschen bekanntzumachen,  auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede mit anderen eng und weniger eng verwandten Sprachen hinzuweisen, wie auch Antwort auf eine Reihe von Fragen zu geben, die besondere Formen und Anomalien in der deutschen gegenwartssprache betreffen.

Prüfung

schriftliche Semesterarbeit (Test);

schriftliche Prüfung mit theoretischem und praktischem Teil

Sprache der Lehrveranstaltung

deutsch

Inhalt der Lehrveranstaltung

In den Vorlesungen zum Teil I der Lehrveranstaltung « Geschichte der deutschen Sprache»: «Einführung in das Althochdeutsche» werden Fragen erörtert, die mit der Aussonderung des Deutschen im Rahmen der germanischen Sprachfamilie verbunden sind. Es wird die Entwicklung des phonologischen und morphologischen Systems des Deutschen verfolgt, indem von der  (indo)germanischen Ausgangsbasis zu der ältesten schriftlich bezeugten Etappe der deutschen Sprache – dem Althochdeutschen, übergegangen wird. Behandelt werden auch Themen, die die Entwicklung und Bereicherung des Wortbildungs- und Wortschatzinventars des Deutschen in dieser Periode zum Inhalt haben, wie auch solche, die die Entwicklung seiner syntaktischen Struktur betreffen.

In den Seminaren werden die theoretischen Kenntnisse bei der sprachlichen Analyse und Interpretation von Originaltexten aus der behandelten Sprachperiode angewendet. Die Studenten erarbeiten selbständig einen kurzenText aus dieser Periode.

 

 

Lehrveranstaltung

Geschichte der deutschen Sprache. Teil II: Einführung in das Mittel- und Frühneuhochdeutsche

Dozent/in: Prof. Dr. sc. Emilia Nikolova Dencheva
Teilnahme

Pflichtveranstaltung

Akademischer Bildungsgrad

Bachelor

Studienjahr

3

Semester

6

Kreditpunkte

4

Semesterstunden

30 + 30

Typ der Lehrveranstaltung

Vorlesungen und Seminare

Das Hauptziel der Lehrveranstaltung «Geschichte der deutschen Sprache. Teil II: Einführung in das Mittel- und Frühneuhochdeutsche» ist, die Studenten vor allem mit wichtigen Momenten in der Entwicklung des phonologischen und morphologischen Systems des Mittel- und Frühneuhochdeutschen bekanntzumachen, wie auch auf lexikalische Einflüsse aus anderen Sprachen hinzuweisen.
Prüfung

schriftliche Semesterarbeit (Test);

schriftliche Prüfung mit theoretischem und praktischem Teil

Sprache der Lehrveranstaltung

Deutsch

Inhalt der Lehrveranstaltung

In den Vorlesungen zum Teil II der Lehrveranstaltung « Geschichte der deutschen Sprache»: «Einführung in das Mittel- und Frühneuhochdeutsche» wird auf Fragestellungen eingegangen, die mit der Entwicklung des phonologischen ind morphologischen Systems der deutschen Sprache in der mittel- und frühneuhochdeutschen Periode verbunden sind. Gegenstand des Unterrichts sind auch lexikalische Einflüsse auf das Deutsche aus anderen Sprachen wie etwa Lateinisch, Französisch, Slavisch etc. Erörtert werden des Weiteren Besonderheiten des mittelalterlichen Deutsch, die mit bedeutenden gesellschaftlich-politischen Phänomenen zusammenhängen wie z. B. dem Humanismus und der reformation.

In den Seminaren werden die theoretischen Kenntnisse bei der sprachlichen Analyse und Interpretation von Originaltexten aus den behandelten Sprachperioden angewendet. Die Studenten erarbeiten selbständig einen kurzenText aus der mittelhochdeutschen Periode.

 

Lehrveranstaltung

Linquostilistische Analyse und Übersetzung älterer Texte

Dozent/in: Prof.  Dr. sc. Emilia Nikolova Dencheva
Teilnahme

Wahlveranstaltung

Akademischer Bildungsgrad

Bachelor

Studienjahr

4

Semester

7

Kreditpunkte

4

Semesterstunden

30

Typ der Lehrveranstaltung

Vorlesungen

Ziel derLehrveranstaltung

Das hauptziel der Lehrveranstaltung «Linquostilistische Analyse und Übersetzung älterer Texte» ist, bei den Studenten ganz spezifische Fähigkeiten und translatorische Fertigkeiten für die Übersetzung von Texten aus älteren Sprachstufen auszubilden.

Prüfung

schriftliche Semesterarbeit

schriftliche Prüfung

Sprache der Lehrveranstaltung

deutsch

Inhalt der Lehrveranstaltung

Die Lehrveranstaltung «Linquostilistische Analyse und Übersetzung älterer Texte» zielt auf die Ausbildung von ganz spezifischen Fähigkeiten und Fertigkeiten für translatorische Arbeit mit älteren Texten ab. Zu diesem Zweck werden theoretische Fragen erörtert, die grundlegende Etappen in der Entwicklung der Existenzform „deutsche Literatursprache“ bis zu der Entstehung der deutschen Nationalsprache betreffen. Es wird auch auf Probleme eingegangen, die mit den Besonderheiten der deutschen Literatursprache im Vergleich zu anderen Existenzformen der Sprache, mit der Entwicklungsstufe der deutschen Literatursprache im 17. und am Anfang des 18. Jhs zusammenhängen. Darauf aufbauend wird autentisches Sprachmaterial aus Werken von M. Opitz und H. J. Chr. von Grimmelshausen einer linguostilistischen Analyse unterworfen. In einem zweiten Schritt werden die frühneuhochdeutschen Basistexte bedeutungsmäßig ins Gegenwartsdeutsche und danach ins Bulgarische übertragen.

Publikationsliste

Списък на публикациите

 

І. Статии, монографични изследвания, книги, учебни помагала:

(1984) Zum Infinitivgebrauch in der althochdeutschen Tatian-Übersetzung. Versuch einer Darstellung der Finalität des Infinitiv-Komplements. Diss. Leipzig.

(1986) Finalität des Infinitivkomplements – dargestellt am Beispiel des althochdeutschen Tatian. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, Heft 39. Berlin, 318-338.

(1987) Zur sprachlichen Eigenständigkeit der althochdeutschen Tatian-Übersetzung in bezug auf den Gebrauch des Infinitivs. In: Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache, Bd. 7. Hrsg. von Fleischer, Wolfgang/Rudolf Große/Gotthard Lerchner. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig, 207-232.

(1990) Die Hebungstheorie bei der Behandlung althochdeutscher A.c.i.-Strukturen. In: Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung. Beiträge eines Kolloquiums zu Ehren Theodor Frings (1886-1986). Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse, Bd. 73, Heft 1. Akademie-Verlag: Berlin, 337-347.

(1994) Zur Lösung konzeptueller Probleme eines Wörterbuchs der „Falschen Freunde“ (Bulgarisch-Deutsch). In: Germanistisches Jahrbuch. Schriften Bulgarischer und Deutscher Germanisten. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 109-116. (Autorenkollektiv)

(1999) A.c.i. nach Verba impersonalia. Ein Vergleich in der Wiedergabe der Konstruktion zwischen der Übersetzung Wulfilas und der althochdeutschen Tatianübersetzung. In: 70 Jahre Germanistik in Bulgarien. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 323-335.

(2000) За кандидат-студентски изпит по немски език – преразказ, превод, тест. Издателство Лодос: София. (103 стр.)

(2001) Polysemie oder Homonymie im Wörterbuch der falschen Freunde des Übersetzers. In: Theoretische und praktische Probleme der Lexikographie. I. Internationales Kolloquium zur Wörtebuchforschung am Institut Germanicum der St.- Kliment-Ochridski-Universität Sofia, 7.-8. Juli 2000. Hrsg. von Igla, Birgit/Petkov, Pavel/Wiegand, Herbert Ernst. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 13-20.             (= Germanistische Linguistik 161-162 2001)

(2001) Klipp und Klar. Практическа граматика на немския език. Основен курс. Превод и адаптация. Издателство Колибри:  София.

(2002) Немска граматика в съпоставка с граматиката на българския език (с новия правопис). Под научната редакция на проф. Павел Петков. Печат Фабер: Велико Търново. (в съавторство)

(2002) Das Phänomen des sog. Accusativus cum infinitivo und seine Reflexe im Deutschen. Ein Versuch Synchronie und Diachronie interagieren zu lassen. Habilitationsschrift (Manuskript), Sofia.

(2003) За нов прочит и оценка на готския превод на Библията от Вулфила. В: Готите и старогерманското културно-историческо присъствие по българските земи. Съставител: Росен Милев. Балканмедиа: София, 49-51.

(2003) Das Phänomen des sog. Accusativus cum infinitivo und seine Reflexe im Deutschen. Ein Versuch Synchronie und Diachronie interagieren zu lassen. In: Wort und Grammatik. In: Festschrift für Pavel Petkov. Hrsg. von Dimova, Ana/Wiegand, Herbert Ernst. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 97-132. (= Germanistische Linguistik 171-172 2003)

(2003) За конструкцията accusativus cum infinitivo и нейната типологизация. В: Съпоставително езикознание, год. XXVIII, 2003, кн. 3. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 100-109.

(2004) PONS 10 изпитни варианта за кандидатстудентски изпит по немски език. Издателство ПОНС България ЕООД: София. (158 стр.)

(2005) Ë I H I N I N I h V I L P I D H I N I h V I L P N Ë oder die Botschaft eines Schwertes aus der Zeit des Königsreichs der Langobarden (?). В: Archаeologia Bulgarica, кн. 2. София, 99-105.

(2006) DaF-Wörterbücher im Vergleich. Ein Plädoyer für „Strukturformeln“. In: Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. 3. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung an der Konstantin- Preslavki-Universität Schumen 23.-24. Oktober 2004. Hrsg. von Dimova, Ana/Vida Jesenšek, /Pavel Petkov. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 113-128. (= Germanistische Linguistik 184-185 2006)

(2006) Langobardische (?) Inschrift auf einem Schwert aus dem 8. Jahrhundert in bulgarischem Boden. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (PBB), Band 128, Heft 1. Max Niemeyer Verlag, 1-11.

(2007) Zur Einstufung der gotischen Bibelübersetzung in historischer und systematischer Sicht. In: Tertium comparationis. Festschrift zum 75. Geburtstag von Ruska Simeonova. Hrsg. von Grigorova, Evelina. Verlag Thelem: Dresden, 29-33. (= Germanica Neue Folge 2005. Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien)

(2007) Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila. Ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren. Universitätsverlag St. Kliment Ochridski: Sofia. (276 S.)

(2007) За възможността да се разграничат финално и консекутивно изречение с помощта на граматични семи. В: Годишник на Софийския университет, Факултет по класически и нови филологии, т. 99. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 5-10.

(2008) Zweisprachige Lexikographie und Translatologie im Magisterstudium – ein Versuch, gesellschaftlich formulierten Anforderungen entgegenzukommen. In:  Wörterbuch und Übersetzung. 4. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung an der Universität Maribor 20.-22. Oktober 2006. Hrsg. von Vida Jesenšek/Alja Lipavic Oštir. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 345-350. (= Germanistische Linguistik 195-196 2008)

(2009) за теоретичното описание на конструкцията Nominativus cum infinitivо. В: Съпоставително езикознание, год. XXХІV, 2009, кн. 1. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 54-73.

(2009) Verfremdung in der Translation: Arten strukturell-formaler Inkongruenz am Beispiel der Bibelübersetzung (NT) von Wulfila. In: Translation. Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. Hrsg. von Burneva, Nokolina/Ana Dimova/Ludmila Ivanova/Reneta Kileva-Stamenova. Verlag Thelem: Dresden, 63-78. (= Germanica Neue Folge 2007. Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien)

(2009) “Буквален” ли е готският превод на Библията (НЗ) от Вулфила? В: Съпоставително езикознание, год. XXХІV, 2009, кн. 3. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 85-95.

(2010) За класификацията на глаголните предикати с комплементиран инфинитив въз основа на синтактическите им характеристики и поведение (върху материал от немски и от други сродни езици). В: Съпоставително езикознание XXXV, 2010, кн. 3. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 5-21.

(2010) За възможностите за субектно индициране на комплементирани инфинитивни изречения (на базата на материал от немски и от други сродни езици). В: Сборник с материали от Юбилейната конференция на ФКНФ “Езици и култури в диалог: традиции, приемственост, новаторство”, посветена на 120 годишнината от основаването на Софийския университет, състояла се на 14 и 15 ноември 2008 г. в София. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 109-126.

(2011) Morphologische Sonderklassen im Verbalsystem des Gegenwartsdeutschen und ihr sprachhistorischer Hintergrund (mit einem Vorschlag für ihre Einbeziehung in eine synchrone Klassifikation der verbalen Flexionstypen). Universitätsverlag St. Kliment Ochridski: Sofia. (100 S.)

(2012) Probleme der Methodologie sprachgeschichtlicher Untersuchungen. In: A svet je kroženje in povezava zagonetna … Festschrift für Prof. em. Dr. Mirko Križman zum 80. Geburtstag. Hrsg. Von Jesenšek, Vida/ Alja Lipavic Oštir/ Melanija Larisa Fabčič. Mednarodna knjižna sbirka ZORA 84: Bielsko-Bjała/Budapest/Kansas/Maribor/Praha, 67-82.

(2012) Zum Stellenwert der Diachronie in der Germanistenausbildung. In: Perspektiven und Chancen der Germanistik im 21. Jahrhundert. Sammelband zur  internationalen Konferenz an der Konstantin Preslavski Universität Shumen 08-11. Dezember 2010. Hrsg. von Dimova, Ana/Snezhana Bojcheva/Betina Wenzel/Neli Miteva. Verlag Faber: Veliko Tarnovo, 97-103.

(2012) Приложни аспекти на историческото езикознание (на базата на немския език). В: Чуждоезиково обучение. Научно-методическо списание. Година XXXIX, кн. 5, 2012 г. Национално издателство за образование и наука АЗ∙БУКИ: София, 467-484.

(2013) Die Eingangsterminologie der Philologiestudenten als Basis für die Erstellung elektronischer Terminologiewörterbücher. In: Specialised Lexicography. Print ant Digital, Specialised Dictionaries, Databases. Hrsg. von Jesenšek, Vida. De Gruyter: Berlin/Boston. (Autorenkollektiv) (= Lexikographica. Series Maior, Volume 144)

(2014) Die Sprache früher Bibelübersetzungen – „Experimentiersprache“ erster volkssprachlicher Schriftlichkeit im Gefolge spätantiker und frühmittelalterlicher Globalisierungsprozesse in Europa. In: Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums 2009 in Sofia. Verlag Peter Lang: Frankfurt am Main/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Warszawa/Wien, 139-148.

(2014) Verbpaare homonymer starker und schwacher verben des Gegenwartsdeutschen und ihre Entstehung. В: Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод 65-годишнината на проф. Мария Грозева-Минкова. Издателство на Нов български университет: София, 63-74.

 

ІІ. Речници:

(1997) Речник на “неверните приятели на преводача”. Издателство Летера: Пловдив. (Autorenkollektiv)

(2001) Българско-немски речник. Издателство Атлантис: София. (Autorenkollektiv)

(2002) PONS Universalwörterbuch. Deutsch-Bulgarisch. Verlag Klett: Barcelona/Budapest/London/Poznan/Sofia/Stuttgart. (Autorenkollektiv)

(2009) Българско-немски речник (съкратено издание). Издателство Атлантис КЛ: София. (Autorenkollektiv)

 

ІІІ. Редакции:

(2002) PONS Universalwörterbuch. Deutsch-Bulgarisch. Verlag Klett, Barcelona/Budapest/London/Poznan/Sofia/Stuttgart.

(2003) Себастиан Хафнер: Бележки за Хитлер. Превод от Величка Стефанова. ИК „Колибри“: София. (223 стр.)

(2011) Стоева, Стефка: Успех на матурата по немски език. Практически задачи за четирите умения. Издателство ПОНС България ЕООД: София. (112 стр.)

(2011) Стоева, Стефка: Успех на матурата – част 2, немски език. Издателство ПОНС България ЕООД: София. (109 стр.)

(2013) Фойт, Хайке: Граматиката – кратка и ясна. Преработка Нойболд Йоахим. Издателство Клет България: София. (164 стр.)

 

  1. IV. Съставителство:

(2014) Боян Джонов. Българо-германски отношения през Средновековието. Отбрани съчинения. Университетско издателство „Св. Климент Охридски”: София.

 

  1. V. Рецензии:

(2005) Vasilka Radeva (hg.). Bulgarische Grammatik. Morphologisch-syntaktische Grundzüge. Hamburg, Helmut Buske Verlag, 2003. 360 стр. В: Съпоставително езикознание, година XXX, 2005, кн. 1, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 178-181.

 

  1. VI. Отзиви:

(1998) Борис Парашкевов на шейсет години. В: Съпоставително езикознание, година XXIII, 1998, кн. 3/4, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 192-198.

(2014) Zidele amatambo. За Боян Джонов и неговите трудове. В: Денчева, Емилия (състав.): Боян Джонов. Българо-германски отношения през Средновековието. Отбрани съчинения. Университетско издателство „Св. Климент Охридски”: София, 7-26.

Lehrveranstaltung

Redaktion von Übersetzungstexten (Prosa)

Dozent/in: Prof. Dr. Dr. scEmilia Nikolova Dencheva
Teilnahme

Pflichtveranstaltung

Akademischer Bildungsgrad

Bachelor

Studienjahr

4

Semester

7

Kreditpunkte

3

Semesterstunden

30

Typ der Lehrveranstaltung

Vorlesung

unterrichtsziele

Das Hauptziel der Lehrveranstaltung «Redaktion von Übersetzungstexten (Prosa)» ist, die Studenten mit spezifischen Problemen der Redaktion von Übersetzungstexten zu konfrontieren und spezifische Fähigkeiten herauszubilden, die ihnen das Ausüben von Übersetzungstätigkeit ermöglichen können.

Prüfung

Schriftliche Kontrollarbeit,

abschließende Klausurarbeit

Sprache der Lehrveranstaltung

Bulgarisch

Inhalt der Lehrveranstaltung

In der Lehrveranstaltung «Redaktion von Übersetzungstexten (Prosa)» werden Probleme erörtert, die die Redaktion von Übersetzungstexten in Prosa betreffen. Die Texte gehören verschiedenen Genres und Gattungen an. Behandelt werden publizistische Texte, Texte der schöngeistigen Literatur, aber auch Märchen, die aus dem Deutschen ins Bulgarische übersetzt worden sind. Inadäquate Entscheidungen der Übersetzer im Zieltext werden einer Diskussion unterworfen. Es werden auch Vorschläge zur Korrektur des Zieltextes gemacht. In der Lehrveranstaltung wird die Arbeitssituation eines Redakteurs nachgeahmt, wodurch auch die Entwicklung von Fähigkeiten zur Benutzung von Nachschlagewerken gesteuert wird.