Професионално развитие
Професионална биография
– 1978-1983 следване на Немска филология с втори език Английски в СУ „Св. Климент Охридски” и Хумболт университет Берлин
– от 1985 асистент, а от 1994 главен асистент в катедра Немска филология СУ „Св. Климент Охридски”
– 1994 защита на докторска работа на тема „Текстлингвистични и стилистични аспекти на преводната еквивалентност (въз основа на превода на вестникарски новини от български на немски език)
– от 2011 доцент по теория и практика на превода (немски език) в катедра „Германистика и скандинавистика” СУ „Св. Климент Охридски”
Научни интереси
– Теория на превода
– Превод на специализирани текстове в двойката езици немски-български
– Превод на литературни текстове – теоритечни и практически аспекти
– Съпоставителни текстологични изследвания
– Дидактика на превода
Специализации
Изследователски престои и летни курсове в германски и австрийски университети (Саарбрюкен, Берлин, Лайпциг, Тюбинген, Гьотинген, Виена), финансирани съответно от Германската служба за академичен обмен (DAAD) и австрийското Министерство на образованието
Участие в проекти
– Член на екипа на проект: Създаване на „Школа по превод” към ФКНФ на СУ Св. Климент Охридски”, осъществен по програма „Темпус”. Период: 2000-2001.
– Член на екипа на проект: Изработване на корпус за речник на политически термини (немски-български, български-немски), осъществен рамките на договора за сътрудничество между СУ. “Св. Климент Охридски” и Хумболт Университет Берлин (Институт по славистика). Период: 2003-2005.
– Член на екипа на международен проект: Създаване на концепция за трансуниверситетска магистърска програма “Интеркултурна специализирана комуникация”, осъществен в рамките на договора за сътрудничество между СУ. “Св. Климент Охридски” и Хумболт Университет Берлин (Институт по Славистика, Институт по Романистика и Институт по Англистика). Период 2006-2008.
– Член на екипа на проект: Привеждане на обучението по Превод във ФКНФ на СУ „Св. Климент Охридски” в съответствие с нуждите на националния пазар на услуги, базирани върху певод, в контекта на глобализиращия се многоезичен свят (схема на МОН „Актуализиране на учебните програми във висшето образование в съответствие с изискванията на пазара на труда“ по оперативна програма „Развитие на човешките ресурси“). Период: 18.05.2013-18.05.2015.
– Ръководител на проект: Оптимизиране и въвеждане в ефективна употреба на „Многоезична терминологична банка с текстови корпуси“, финансиран от Фонд научни изследвания на СУ „Св. Климент Охридски”. Период: 17.04.2015-10.12.2015.
Ръководна дейност
– от 28.09. 2015 г. Ръководител на катедра „Германистика и скандинавистика” на СУ „Св. Климент Охридски”
– от ноември 2015 съкоординатор на постоянен семинар по Превод на Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски”
– от зимен семестър 2008 г. ръководител на магистърска програма „Език-култура-превод” на специалност Немска филология
Членство в организации
– Член на Съюза на германистите в България
– Член на Дружеството за немски език (Германия)
Награди и отличия
– 1999 (съвместно с Майа Разбойникова-Фратева) Годишна награда на Съюза на преводачите в България за превод от немски език на избрани статии от Ханс-Роберт Яус (Ханс-Роберт Яус Исторически опит и литературна херменевтика. София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски”)
– 2000 Награда „Пловдив” на община Пловдив в областта на художествения превод за превод от немски език на есета на Томас Ман (Томас Ман Eсета том 1. София: издателство Прозорец)
Преподавателска дейност
Преподавани дисциплини в бакалавърска специалност Немска филология с избираем модул „Скандинавски езици”
Увод в теорията на превода
Целта на лекционния курс “Увод в теорията на превода” е да запознае студентите с предисторията и възникването на науката за превода, както и да проследи различни посоки на нейното развитие от 50-те години на XX век до днес. Представят се основни концепции относно превода като процес и резултат, преводната еквивалентност, типологията на превода, преводните трансформации, прагматиката на превода. Разясняват се взаимодействията на теорията на превода с други области на науката при описанието на многоаспектната същност на превода.
С лекционния курс се цели преди всичко да се разкрие приложният потенциал на теорията на превода при решаването на конкретни проблеми в реалната преводаческа практика – от анализа на извънезиковите фактори на преводната ситуация (възложител, получател, вид, функция, цел на превода и др.), определящи избора на преводна стратегия, през анализа на релевантните за превода особености на изходния текст, до създаването на преводен текст чрез прилагане на подходящи граматични, лексикални, семантични, прагматични трансформации за постигане на комуникативен ефект, съответстващ на целта на превода.
Специално вниманиe се обръща на мястото на преводача в преводния процес и на елементите на преводаческата компетентност в контекста на актуланото развитие на езиковата индустрия в условията на глобализация и на динамиката в профила на преводаческата професия.
Модул Преводачески Профил:
Увод в специализирания превод
Лекционният курс запознава с основни особености на транскултурната специализирана комуникация чрез превод, в частност в областите икономика, право, естествени науки, техника. Вниманието е фокусирона върху терминологични и текстологични характеристики на специализирани езици и текстове от посочените области в съпоставка между немски и български. Разглеждат се въпроси, свързани със словообразувателните особености на специализираната лексика, с механизмите на терминологизация на общоупотребима лексика, с терминологичната многозначност, специализираната фразеология, синтактичните, жанровите и културноспецифичните характеристики на специализираните текстове. Обобщават се основни проблеми на превода на икономически, юридически, природонаучни и технически текстове в двойката езици немски-български. Студентите се запознават с терминологични речници, справочници и други информационни ресурси, както и с методи за работа с тях, насочени към разширяване на тематичната компетентност в разглежданите области и към развиване на компетентност за извличане на необходима за превода информация.
Курсът подготвя студентите теоретично и методически за практическите упражнения по превод на различни типове специализиран текст от модул Преводачески Профил.
Превод на политически текстове (немски/български)
Обучението по дисциплината Превод на политически текстове (немски/български) има за цел да формира компетентност за предоставяне на преводачески услуги в областта на превода на политически текстове в двойката езици немски/ български.
Курсът разширява познанията на студентите относно държавно-политическото устройство и актуалния политически живот в България и немскоезичните страни, институционалната структура, функционирането и политиките на Европейския съюз. Наред с това студентите се запознават с релевантни за превода в двойката езици немски-български особености на политическия език, а също така с различни документи, отразяващи дейността на основни политически институции в България, в немскоезичните страни и в рамките на Европейския съюз, както и с видове медийни текстове с политическа тематика. Обсъждат се проблеми при предаване в съответствия целеви език на политическа лексика, свързани с типични нейни характеристики като културна специфика, оценъчност, манипулативност, динамика. Особено внимание се обръща на прийоми при превод на наименования на институции, политически партии, организации, документи, събития и под.
При практическите преводни упражнения се работи с текстове, чиято тематика засяга преди всичко външната и вътрешната политика на България и на държавите от немскоезичния регион, двустранните отношения между България и немскоезичните страни, институциите и политиките на Европейския съюз. Студентите се запознават също така със справочни източници и информационни ресурси, свързани с политическата тематика и развиват навици и умения за използването им при извличане на необходима за превода информация .
Превод на административно-делови текстове (немски/български)
Целта на обучението по дисциплината Превод на административно-делови текстове (немски/български) e да формира компетентност за предоставяне на преводачески услуги в областта на превода на административно-делови текстове в двойката езици немски-български на базата на формирани знания за текстологичните особености на релевантни за преводаческата практика жанрове от административно-деловата сфера в двата езика.
Студентите се запознават с правния и административния контекст, в който се осъществява преводът на документи, както и с правната уредба на дейността на заклетия преводач в България и в немскоезичните страни. Представят се съществени за превода макро- и микротекстуални собеностите на широк набор от видове официални и частни документи, актуални в практиката на превода в двойката езици немски-български – документи за гражданско състояние, съдебни документи, образователни документи, частни документи като пълномощни, договори, удостоверения и др. Обобщават се прийоми при предаване в съответния целеви език на лични данни, наименования на институции, служебни лица, административни единици, административни процедури и под., на езикови средства за изразяване на институционални или съдебни действия, на стандартни формулировки, на синтактични особености, на съкращения, на нотариални и други заверки, на невербална информация.
Специално внимание се обръща на развиването на техники за намиране на информация, необходима за превода на административно-делови текстове.
Превод на юридически текстове (немски/български)
Обучението по дисциплината Превод на юридически текстове (немски/български) има за цел да формира базова компетентност за предоставяне на преводачески услуги в областта на превода на юридически текстове в двойката езици немски-български в съчетание с полагане на основи на тематична, терминологична и текстова компетентност в областта на българското право и на правото на немскоезичните страни (преди всичко Германия и Австрия).
Студентите се запознават с разделението на правото на правни отрасли, със структурата на съдeбената система в България и немскоезичните страни, с характерни особености на юридическия език и в частност на правната терминология в съпоставителен план, със съдържателните и структурните специфики на различни видове правни текстове, които са сред най-често превежданите в двойката езици немски-български (напр. съдебни решения, документация в рамките на международната правна помощ и др.). Представят се юридически речници, справочници и други информационни ресурси, както и методи за работа с тях, насочени към извличане на информация, необходима за превод на юридически текстове от немски на български и от български на немски език.
След първоначалното ориентаране на студентите в многоаспектната материя на правото и във функционалната специфика на юридическия език вниманието се фокусира върху практическия превод на юридически текстове в двойката езици немски-български, като се използват автентични текстове от преводаческата практика.
Превод на икономически текстове (немски/български)
Дисциплината Превод на икономически текстове (немски/ български) има за цел да формира базова компетентност за предоставяне на преводачески услуги в областта на превода на икономически текстове в двойката езици немски-български в съчетание с полагане на основи на тематична и терминологична компетентност в икономическата област, както и да изгради компетентност за набавяне на информация, необходима при превод на икономически текстове от немски на български и от български на немски език.
Студентите се запознават с разделението на икономическата наука на основни направления. Въвежда се базисен терминологичен апарат на немски и български език в тематичните области: Национално стопанство; Бизнес администрация; Търговия и експорт; Търговски дружества; Транспорт и логистика; Финанси; Реклама и маркетинг.
След първоначалното ориентаране на студентите в икономическата материя и в особеностите на икономическата терминология вниманието се фокусира върху превода на текстове от избраните тематични области. Използват се актуални текстове на двата езика, които са подбрани така, че да служат като модел при превод и на други текстове със сродна тематика. Работи се за формиране на умения при предаване в целевия език на терминология, специфична лексика, специализирана фразеология, синтактични особености, конвенционализирани езикови средства и др.
Преподавани дисциплини в магистърска програма
Език-култура-превод
Специфика на превода на литературна проза
Целта на лекционния курс към дисциплината Специфика на превода на литературна проза е да въведе в ключови проблеми на превода на литературни текстове и да маркира комплекса от задачи, които трябва да решава преводачът на художествена проза в практиката. След дискусия върху особеностите на литературната комуникация, ролята на преводната литература в националната култура и краткото представяне на различни теоретични схващания за същността на литературния превод (философско-херменевтични, художествено-естетически, лингвистично-комуникативни, функционални) вниманието се насочва към езиковия и интерпретативен потенциал на литературния текст като негова основна характеристика и като главно предизвикателство за преводача. Разглеждат се централни аспекти на литературния превод като съхраняване на повествователната структура при преводния трансфер, предаване в целевия текст на стилистични и културноспецифични особености на изходния текст, на елементи на интертекстуалност, на социално и регионално маркиран език, на особености, свързани с индивидуалния стил на автора, със стила на литературната епоха и др. Обръща се внимание на фактора време при литературния превод и на въпроса, какво налага нови преводи на вече превеждани художествени произведения.
Като илюстративен материал към разглежданите теми се използват както публикувани български преводи на немскоезична проза, така и откъси от немскоезични литературни произведения, чиито преводи се изготвят от студентите и се подлагат на анализ по време на занятията. Работи се върху текстове от автори като Теодор Фонтане, Хайнрих Хайне, Хуго фон Хофманстал, Стефан Цвайг, Волфганг Борхерт, Елиас Канети, Мартин Валзер, Гюнтер Грас и др.
Превод на обществено-политически текстове (немски/ български)
Обучението по дисциплината Превод на обществено-политически текстове (немски/български) е конципирано като продължение на подготовката в рамките на дисциплината Превод на политически текстове немски/български, преподавана в модул „Преводачески профил” в рамките на бакалавърската степен на специалност Немска филология с избираем модул „Скандинавски езици”. В този смисъл то има за цел да доразвие и усъвършенства компетентността на студентите за предоставяне на преводачески услуги в областта на превода на обществено-политически текстове в двойката езици немски/ български, като допълнително разшири тематичната и езиковата им компетентност в обществено-политическата сфера и доизгради компетентност за професионално и ефективно използване на справочни ресурси за набяване на информация, необходима за превод на обществено-политически текстове от немски на български и от български на немски език.
Списък с публикации
Монография
(2011) Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. Sofia: Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“.
Съставителства
– (2007) Ренета Килева-Стаменова (съст.) Превод и културен трансфер. Сборник в чест на доцент Анна Лилова. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски”.
– (2009) Nikolina Burneva, Ana Dimova, Ludmila Ivanova, Reneta Kileva-Stamenova (Hg.) Translation. Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. (Germanica Neue Folge Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien Band 2007). Dresden: Thelem.
(2013) Емилия Стайчева, Майа Разбойникова-Фратева, Ренета Килева-Стаменова (съст.) Хоризонти на филологическото познание. Юбилеен сборник по повод 100-годишнината от рождението на проф. Любомир Огнянов-Ризор. Университетско издателство „Св. Климент Охридски”.
– (2015) Мария Грозева-Минкова, Николина Бурнева, Ренета Килева-Стаменова, Павлина Стефанова (съст.): Germanistik in Bulgarien Band I. София: Издателство на Нов български университет.
– (2015) Emilia Dentschewa, Maja Razbojnikova-Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova (Hrsg.) Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. 90 Jahre Germanistik an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutche Philologie 11.–12. Oktober 2013. Sofia: Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“.
Статии
– (1990) Literarische Texte im Übersetzungsunterricht für studierende Germanisten. In: Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht. Ausgewählte Beiträge der XIII. Wissenschaftlichen Landeskonferenz der Germanisten und Deutschlehrer Bulgariens – Sofia, 03. und 04. April 1990. Herausgegeben vom Deutschlektorat Sofia, 73-81.
– (1992) Разбиране и превод (за превода на афоризми). В: Годишник на Софийския университет “Св. Климент Охридски” Факултет класически и нови филологии, Книга 1, том 81 1988, 227-235.
– (1992) Nachrichten im Sprachvergleich (Bulgarisch-Deutsch). In: Peter Godglück (Hrsg.) Text – Fachwort – Übersetzen. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 105-113.
– (1993) Kontrastive Aspekte der Untersuchung der Textsorte Zeitungsnachricht. In: Philologia 27/28, 145-151.
– (1996) Nachrichten in deutschen und bulgarischen Tageszeitungen – ein aktualisierter Textsortenvergleich. In: 70 Jahre Germanistik in Bulgarien. Sofia: Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“, 360-369.
– (2000) Das „Augenspiel“ als Redespiel – zu einigen Problemen der Übersetzung von Elias Canettis Text ins Bulgarische. In: Pavel Petkov, Herbert Ernst Wiegand (Hg.) Deutsch und Bulgarisch im Kontrast. Germanistische Linguistik 149-150. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 199-209.
– (2002) Sprachmischung im Original und das Problem der angemessenen Übersetzungsstrategie. In: Sprache – Kommunikation – Verständigung: Deutsch – die Sprache, die uns verbindet. Kongress der Germanisten Südosteuropas 22.-24. Juni 2000. Veliko Tarnovo: Universitätsverlag „Hll. Kyrill und Method“, 492-499.
– (2003) Der Numerus des Substantivs im interlingualen Transfer (Deutsch und Bulgarisch). In: Ana Dimova, Herbert Ernst Wiegand (Hg.) Wort und Grammatik: Festschrift für Pavel Petkov anlässlich seiner Emeritierung. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 87-95.
– (2004) Interkulturelle Aspekte beim Transfer von Werbetexten (Bulgarisch-Deutsch). In: Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt, Gerd Wotjak (Hg.) Translationskompetenz (Konferenz der LICTRA 2001). Tübingen: Stauffenburg, 391-399.
– (2005) Textsortenwissen als Voraussetzung für die Übersetzung in die Fremdsprache (Deutsch). In: 30 Jahre Germanistik an der Universität Veliko Tarnovo – Tradition und Reformen. Veliko Tarnovo: Universitätsverlag “Hll. Kyrill und Method”, 245-258.
– (2006) Interlingualer Vergleich bulgarischer und deutscher Scheidungsurteile und Konsequenzen für die Übersetzung. В: Сборник от колоквиума по повод 70 годишнината на професор Хилмар Валтер, почетен доктор на ВТУ “Св. Св. Кирил и Методий”. Велико Търново: Университетско издателство“Св. Св. Кирил и Методий”, 105-114.
– (2006) Методически модел за представяне на тематичния комплекс “Европейски съюз” в обучението по превод в магистърската степен. В: Езиковата политика на Европейския съюз и европейското университетско пространство. Първи том. ВеликоТърново: Издателство ПИК, 139-151.
– (2006) Entsprechungsselektion bei Bezeichnungen für Kulturspezifika in einem Wörterbuch der politischen Terminologie (Deutsch-Bulgarisch, Bulgarisch-Deutsch). In: Vida Jesenšek, Ana Dimova, Pavel Petkov (Hg.) Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 101-106.
– (2007) Правните актове на Европейския съюз – текстови особености и проблеми на превода. В: Ренета Килева-Стаменова (съст.) Превод и културен трансфер. Сборник в чест на доцент Анна Лилова. София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски”, 234-243.
– (2008) Zweisprachige Rechtswörterbücher als Übersetzungshilfe – Wunsch und Realität (anhand des Sprachenpaares Bulgarisch und Deutsch). In: Vida Jesenšek, Alja Lipavic Oštir, (Hg.) Wörterbuch und Übersetzung (Germanistische Linguistik 195-196). Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 118-131.
– (2009) Probleme bei der Übersetzung von Printmedientexten im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. In: Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larissa (Hg.) Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 20). Berlin: Frank&Timme, 437-450.
– (2009) Die Übersetzung von Personenstandsurkunden zwischen Verfremdung und Angleichung (am Beispiel des Sprachenpaars Bulgarisch und Deutsch). In: Nikolina Burneva, Ana Dimova, Ludmila Ivanova, Reneta Kileva-Stamenova (Hg.) Translation. Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. (Germanica Neue Folge Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien Band 2007). Dresden: Thelem, 225-244.
– (2012) Urkundenübersetzung in der Übersetzerausbildung. In: Lew Zybatow, Alena Petrova, Michael Ustaszewski (eds.) (2012): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 365-370.
– (2012) Zur Übertragung kulturspezifischer Elemente in der deutschen Übersetzung von Alek Popovs Roman „Черната кутия”. In: Festschrift für Prof. Dr. sc. Ana Dimova. Veliko Tarnovo: Faber, 166-173.
– (2012) (в съавторство с Марияна Георгиева) Stand und Perspektiven des Übersetzungs- und Dolmetschunterrichts als Teil des Germanistikstudiums an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia. В: Ана Димова, Снежана Бойчева, Бетина Венцел, Нели Митева (съст.) “Перспективи и шансове на германистиката през XXI век”, Доклади от научна конференция. Велико Търново: Издателство Фабер, 201-208.
– (2014) Kulturspezifische Informationen in bulgarischen und deutschen öffentlichen Urkunden und Probleme ihrer Übersetzung. In: Maria Grozeva-Minkova, Boris Naimushin (Hrsg.) Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums 2009 in Sofia. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 207-216.
– (2015) Besonderheiten bei der Übersetzung von GmbH-Verträgen (Bulgarisch-Deutsch). In: Мария Грозева-Минкова, Николина Бурнева, Ренета Килева-Стаменова, Павлина Стефанова (съст.): Germanistik in Bulgarien Band I. София: Издателство на Нов български университет: 340-351.
– (2015) Auf dem Weg zu einem zeitgemäßen Curriculum für das Bachelorstudium Germanistik. Aktuelle Entwicklungen und Perspektiven am germanistischen Lehrstuhl der Sofioter Universität. В: Антоанета Димитрова, Снежана Бойчева (съст.) Филологически ракурси Том I. Шумен: Университетско издателство „Епископ Константин Преславски“, 298-314.
– (2015) Wissenschaftsjournalistische Texte – translatorische Spezifika und didaktisches Potential. In: Emilia Dentschewa, Maja Razbojnikova-Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova (Hrsg.) Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. 90 Jahre Germanistik an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutche Philologie 11.–12. Oktober 2013. Sofia: Universitätsverlag „St.-Kliment Ochridski“, 647-657.
Речници
(1997) (в съавторство с Емилия Денчева) Речник на “неверните приятели” на преводача. Пловдив: Летера.
Рецензии, oтзиви
– V. Blanár. (2001) Theorie des Eigennamens. Status, Organisation und Funktionieren der Eigennamen in der gesellschaftlichen Kommunikation. Hildesheim u.a.: Olms. В: сп. Съпоставително езикознание, XXIX, 2004, кн.2.
– Превод и културен трансфер. Сборник в чест на доцент Анна Лилова. (2007) София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски” В: сп. Съпоставително езикознание. Списание на Софийския университет “Св. Климент. Охридски” XXXIV, 2009, №2, 92-98.
– Dieter Flader, Sigrun Comati. (2008) Kulturschock. Interkulturelle Handlungskonflikte westlicher Unternehmen in Mittelost- und Südosteuropa. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. В: сп. Проглас. Филологическо списание. Издание на филологическия факултет при Великотърновския университет, кн. 1 2009 (год. XVIII), 163-166.
Преводи от немски език
– (1991) Макс Шелер Мястото на човека в космоса София, Плевен: Евразия-Абагар.
– (1998) Ханс-Роберт Яус Исторически опит и литературна херменевтика. София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски”.
– (1999) Юрген Хабермас Философският дискурс на модерността. Плевен: Евразия-Абагар.
– (2000) Фридрих Ницше Отвъд доброто и злото. София: Захарий Стоянов.
– (2000) Фридрих Ницше Към генеалогията на морала. София: Захарий Стоянов.
– (2001) Томас Ман Eсета том 1. София: Прозорец.
– (2002) Томас Ман Eсета том 2. София: Прозорец.
– (2007) Хелен Кайзер Зовът на мюезина. София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски”.