Assoc. Prof. Dr. Reneta Kileva-Stamenova

Beruflicher Werdegang

Berufliche Laufbahn

– 1978-1983 Studium der Germanistik und Anglistik in Sofia und Berlin

– seit 1985 wissenschaftliche Assistentin und seit 1994 wissenschaftliche Oberassistentin am Lehrstuhl für Deutsche Philologie der St. Kliment-Ochridski-Universität Sofia

– 1994 Promotion zum Thema „Textlinguistische und stilistische Aspekte der Übersetzungsäquivalenz (am Beispiel der Übersetzung bulgarischer Zeitungsnachrichten ins Deutsche)

– 2011 Habilitation im Bereich der Translationswissenschaft

– Seit 2011 Ass. Prof. für Theorie und Praxis der Übersetzung am Lehrstuhl für Germanistik und Skandinavistik der St. Kliment-Ochridski-Universität Sofia

 

Forschungsschwerpunkte

– Translationstheorie

– Fachtextübersetzung (Deutsch/ Bulgarisch)

– Übersetzung von literarischen Texten – theoretische und praktische Aspekte

– Kontrastive textologische Untersuchungen

– Übersetzungsdidaktik

 

Spezialisierungen

Forschungsaufenthalte und Sommerkurse an deutschen und österreichischen Universitäten (Saarbrücken, Berlin, Leipzig, Tübingen, Göttingen, Wien), finanziert vom Deutschen Akademischen Austauschdienst und vom österreichischen Bildungsministerium

 

Neuere Projekte

– Teammitglied im Projekt Anpassung der Übersetzerausbildung an der Fakultät für klassische und neuere Philologien der Sofioter Universität an die  Bedürfnisse des bulgarischen Arbeitsmarktes für übersetzungsbasierte Dienstleistungen im Kontext einer vielsprachigen globalisierten Welt“  OperationellesProgramms Human Resource Development, Schemas: BG051PO001-3.1.07 Aktualisierung der universitären Lehrpläne im Sinne einer Heranführung an die Anforderungen des Arbeitsmarktes. Zeiraum: 18.05.2013-18.05.2015.

 

– Leiterin des Projekts: Optimierung des Zugriffs auf die „Mehrsprachige Terminologie-Datenbank mit Textcorpora“ der Fakultät für klassische und neue Phililigien, finanziert durch den Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia”. Zeiraum:17.04.2015-10.12.2015.

 

Leitende Funktionen

– seit September 2015  Leiterin des Lehrstuhls für Germansitik und Skandinavistik der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia

– seit November 2015 Co-Koordinatorin  des Ständigen Seminars für Translation an der Fakultät für klassische und neue Philologien der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia

– seit SS 2008 Leiterin des Magisterstudiengangs Sprache-Kultur-Translation der Fachrichtung Deutsche Philologie

 

Mitgliedschaften

– Mitglied des Bulgarischen Germanistenverbandes

– Mitglied der deutschen Gesellschaft für deutsche Sprache

 

Preise und Auszeichnungen

-1999 (zusammen mit Maja Razbojnikova-Frateva) Jahrespreis des Bulgarischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes für die Übersetzung ins Bulgarische eines Sammelbands mit Aufsätzen von Hans Robert Jauss

– 2000 Jahrespreis der Gemeinde Plovdiv im Bereich der literarischen Übersetzung für die Übertragung ins Bulgarische von Essays von Thomas Mann

 

Lehrtätigkeit

Lehrveranstaltungen

Bachelorstudiengang Deutsche Philologie mit Wahlmodul „Skandinavische Sprachen“

Einführung in die Translationswissenschaft

Die Vorlesung setzt sich zum Ziel, die Studierenden mit der Vorgeschichte und der Entstehung der Translationswissenschaft sowie mit verschiedenen Linien ihrer Entwicklung seit den 50-er Jahren des 20. Jahrhunderts bis zur Gegenwart bekannt zu machen. Es werden Konzepte über das Wesen des Phänomens der Übersetzung, über die Übersetzungsäquivalenz,  die übersetzungsbezogene Texttypologie, die Modellierung des Übersetzungsprozesses, die Kompetenz des Übersetzers usw. vorgestellt.

Besondere Aufmerksamkeit wird der übersetzungsrelevanten Textanalyse gewidmet sowie den Übersetzungstransformationen, durch die im Prozess des Übersetzungstransfers verschiedene Typen von Asymmetrie zwischen Ausgangs- und Zielsprache überwunden werden können.

 

Lehrveranstaltungen im profilierenden Modul Übersetzen/ Dolmetschen

Einführung in das Fachübersetzen

Die Vorlesung setzt sich zum Ziel, terminologische  und textologische Besonderheiten von Fachtexten aus den Bereichen Wirtschaft, Recht, Naturwissenschaften und Technik zu  systematisieren und anhand von authentischen Beispielen aus der Übersetzungspraxis spezifische Probleme ihrer Übersetzung im Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch zu präsentieren. Die Lehrveranstaltung bietet theoretische und methodische Vorbereitung für die praktischen Übungen im Fachübersetzen im Rahmen des profilierenden Moduls Übersetzen/ Dolmetschen.

 

Übersetzung politischer Texte (Deutsch/ Bulgarisch)

Die Lehrveranstaltung setzt sich zum Ziel, die Studierenden mit den Besonderheiten von Texten aus dem Bereich der Politik und mit der Spezifik ihrer Übersetzung im Sprachenpaar Deutsch-Bulgarisch bekannt zu machen. Zu den behandelten Themen gehören die bilateralen Beziehungen zwischen Bulgarien und den deutschsprachigen Ländern, der staatliche Aufbau und das politische System Bulgariens und der Länder des deutschsprachigen Raums,  die EU-Politiken u. ä. Als Übungstexte dienen Printmedienberichte und -kommentare, offizielle Stellungnahmen europäischer Institutionen und der bulgarischen Regierung zu Fragen der europäischen Integration und zu aktuellen politische Problemen, Reden von Politikern. Zu den übersetzungsmethodischen Schwerpunkten der Lehrveranstaltung gehören die Vermittlung von Recherchetechniken bei der Suche nach text- und situationsadäquaten zielsprachlichen Entsprechungen für politische Termini sowie das Trainieren von Übersetzungsstrategien zur Erstellung von kohärenten und funktional äquivalenten Zieltexten.

 

Urkundenübersetzung (Deutsch/ Bulgarisch)

Die Lehrveranstaltung setzt sich zum Ziel, die Studierenden mit den textuellen Besonderheiten einer Reihe von übersetzungsrelevanten Urkundensorten bekannt zu machen und Techniken zur Übersetzung von Urkunden im Sprachpaar Deutsch und Bulgarisch zu vermitteln. Als Beispielmaterial dienen  Personenstands-, Gerichts-, Bildungsurkunden, Vollmachten, Bescheinigungen, Verträge u.a.

 

Übersetzung juristischer Fachtexte (Deutsch/ Bulgarisch)

Die Lehrveranstaltung setzt sich zum Ziel, die Studierenden mit den Besonderheiten juristischer Fachtexte und ihrer Übersetzung im Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch bekannt zu machen. Die Aufmerksamkeit richtet sich auf Probleme bei der Suche nach zielsprachlichen Entsprechungen juristischer Termini, auf die Rolle der Rechtstextsorte bei der Bestimmung der angemessenen Übersetzungsstrategie, auf die Spezifik der Übersetzung juristischer Texte als Transfer zwischen zwei Rechtssprachen und Rechtssystemen. Den Studierenden werden auch relevante Recherchetechniken vermittelt, die die erfolgreiche Übersetzung von juristischen Texten unterstützen.

 

Übersetzung wirtschaftlicher Fachtexte (Deutsch/ Bulgarisch)

Die Lehrveranstaltung setzt sich zum Ziel, die Studierenden mit den Besonderheiten wirtschaftlicher Fachtexte und ihrer Übersetzung im Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch bekannt zu machen. Die Aufmerksamkeit richtet sich auf Probleme bei der Suche nach zielsprachlichen Entsprechungen für wirtschaftliche Termini und wirtschaftssprachliche Kollokationen, auf die Rolle der wirtschaftlichen Textsorte bei der Bestimmung der angemessenen Übersetzungsstrategie. Den Studierenden werden auch relevante Recherchetechniken vermittelt, die die erfolgreiche Übersetzung von wirtschaftlichen Fachtexten unterstützen.

 

Lehrveranstaltungen

 

Masterstudiengang Sprache-Kultur-Translation

Spezifik der Übersetzung literarischer Prosa

Die Lehrveranstaltung setzt sich zum Ziel, ausgehend von den Besonderheiten der literarischen Kommunikation, der Rolle der Übersetzungsliteratur in der Nationalliteratur und der Präsentation einschlägiger theoretischer Konzepte zur Übersetzung literarischer Texte die Studierenden für die Komplexität der  literarischen Übersetzung zu sensibilisieren. Anhand von vergleichenden Analysen von Originaltexten und ihren Übersetzungen sowie von selbst angefertigten Übersetzungen setzen sich die Studierenden mit Schlüsselproblemen der Übersetzung literarischer Prosa auseinander, wie der Interpretation der Vorlage, der Wiedergabe der Erzählstruktur des Ausgangstextes u.ä.,  sowie mit Einzelaspekten wie der Übertragung von formbetonter Sprache, von Sprachvarietäten, von Elementen der Intertextualität, von individual- und epochenstilistischen Besonderheiten usw. Als Beispielmaterial dienen Auszüge aus Werken von Theodor Fontane, Heinrich Heine, Stefan Zweig, Wolfgang Borchert, Elias Canetti, Martin Walser, Günter Gras u.a.

 

Übersetzung gesellschaftlich-politischer Texte (Deutsch/ Bulgarisch)

Die Lehrveranstaltung dient der Vertiefung der Kompetenzen im Bereich der Übersetzung politikbezogener Texte im Sprachenpaar Deutsch-Bulgarisch. Entsprechend ist der Schwierigkeitsgrad der Übungstexte (Printmedienberichte und -kommentare zu politischen Themen, politische Reden und Dokumente)  hoch angesetzt. Zu den übersetzungsmethodischen Schwerpunkten der Lehrveranstaltung gehören die Vermittlung von Recherchetechniken bei der Suche nach text- und situationsadäquaten zielsprachlichen Entsprechungen für politische Termini sowie das Trainieren von Übersetzungsstrategien zur Erstellung von kohärenten und funktional äquivalenten Zieltexten.

Publikationsliste

Monographien

(2011) Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. Sofia: Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“.

 

Herausgeberschaften

– (2007) Ренета Килева-Стаменова (съст.) Превод и културен трансфер. Сборник в чест на доцент Анна Лилова. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски”.

– (2009) Nikolina Burneva, Ana Dimova, Ludmila Ivanova,  Reneta Kileva-Stamenova (Hg.) Translation. Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. (Germanica Neue Folge Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien Band 2007). Dresden: Thelem.

(2013) Емилия Стайчева, Майа Разбойникова-Фратева, Ренета Килева-Стаменова (съст.) Хоризонти на филологическото познание. Юбилеен сборник по повод 100-годишнината от рождението на проф. Любомир Огнянов-Ризор. Университетско издателство „Св. Климент Охридски”.

– (2015) Мария Грозева-Минкова, Николина Бурнева, Ренета Килева-Стаменова, Павлина Стефанова (съст.): Germanistik in Bulgarien Band I. София: Издателство на Нов български университет.

– (2015) Emilia Dentschewa, Maja Razbojnikova-Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova (Hrsg.) Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. 90 Jahre Germanistik an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutche Philologie 11.–12. Oktober 2013. Sofia: Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“.

Aufsätze

– (1990) Literarische Texte im Übersetzungsunterricht für studierende Germanisten. In: Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht. Ausgewählte Beiträge der XIII. Wissenschaftlichen Landeskonferenz der Germanisten und Deutschlehrer Bulgariens – Sofia, 03. und 04. April 1990. Herausgegeben vom Deutschlektorat Sofia, 73-81.

– (1992) Разбиране и превод (за превода на афоризми). В: Годишник на Софийския университет “Св. Климент Охридски” Факултет класически и нови филологии, Книга 1, том 81 1988, 227-235.

– (1992) Nachrichten im Sprachvergleich (Bulgarisch-Deutsch). In: Peter Godglück (Hrsg.) Text – Fachwort – Übersetzen. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 105-113.

– (1993) Kontrastive Aspekte der Untersuchung der Textsorte Zeitungsnachricht. In: Philologia 27/28, 145-151.

– (1996) Nachrichten in deutschen und bulgarischen Tageszeitungen – ein aktualisierter Textsortenvergleich. In: 70 Jahre Germanistik in Bulgarien. Sofia: Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“, 360-369.

– (2000) Das  „Augenspiel“ als Redespiel – zu einigen Problemen der Übersetzung von Elias Canettis Text ins Bulgarische. In: Pavel Petkov, Herbert Ernst Wiegand (Hg.) Deutsch und Bulgarisch im Kontrast. Germanistische Linguistik 149-150. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 199-209.

– (2002) Sprachmischung im Original und das Problem der angemessenen Übersetzungsstrategie. In: Sprache – Kommunikation – Verständigung: Deutsch – die Sprache, die uns verbindet. Kongress der Germanisten Südosteuropas 22.-24. Juni 2000. Veliko Tarnovo: Universitätsverlag „Hll. Kyrill und Method“, 492-499.

– (2003) Der Numerus des Substantivs im interlingualen Transfer (Deutsch und Bulgarisch). In: Ana Dimova,  Herbert Ernst Wiegand (Hg.) Wort und Grammatik: Festschrift für Pavel Petkov anlässlich seiner Emeritierung. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 87-95.

– (2004) Interkulturelle Aspekte beim Transfer von Werbetexten (Bulgarisch-Deutsch). In: Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt,  Gerd Wotjak (Hg.) Translationskompetenz (Konferenz der LICTRA 2001). Tübingen: Stauffenburg, 391-399.

– (2005) Textsortenwissen als Voraussetzung für die Übersetzung in die Fremdsprache (Deutsch). In: 30 Jahre Germanistik an der Universität Veliko Tarnovo – Tradition und Reformen. Veliko Tarnovo: Universitätsverlag “Hll. Kyrill und Method”, 245-258.

– (2006) Interlingualer Vergleich bulgarischer und deutscher Scheidungsurteile und Konsequenzen für die Übersetzung. В: Сборник от колоквиума по повод 70 годишнината на професор Хилмар Валтер, почетен доктор на ВТУ “Св. Св. Кирил и Методий”. Велико Търново: Университетско издателство“Св. Св. Кирил и Методий”, 105-114.

– (2006) Методически модел за представяне на тематичния комплекс “Европейски съюз” в обучението по превод в магистърската степен. В: Езиковата политика на Европейския съюз и европейското университетско пространство. Първи том. ВеликоТърново: Издателство ПИК, 139-151.

– (2006) Entsprechungsselektion bei Bezeichnungen für Kulturspezifika in einem Wörterbuch der politischen Terminologie (Deutsch-Bulgarisch, Bulgarisch-Deutsch). In: Vida Jesenšek, Ana Dimova,  Pavel Petkov (Hg.) Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 101-106.

– (2007) Правните актове на Европейския съюз – текстови особености и проблеми на превода. В: Ренета Килева-Стаменова (съст.) Превод и културен трансфер. Сборник в чест на доцент Анна Лилова. София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски”, 234-243.

– (2008) Zweisprachige Rechtswörterbücher als ÜbersetzungshilfeWunsch und Realität (anhand des Sprachenpaares Bulgarisch und Deutsch). In: Vida Jesenšek, Alja Lipavic Oštir, (Hg.) Wörterbuch und Übersetzung (Germanistische Linguistik 195-196). Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 118-131.

– (2009) Probleme bei der Übersetzung von Printmedientexten im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. In: Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larissa (Hg.) Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 20). Berlin: Frank&Timme, 437-450.

– (2009) Die Übersetzung von Personenstandsurkunden zwischen Verfremdung und Angleichung (am Beispiel des Sprachenpaars Bulgarisch und Deutsch). In: Nikolina Burneva,  Ana Dimova, Ludmila Ivanova, Reneta Kileva-Stamenova (Hg.) Translation. Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. (Germanica Neue Folge Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien Band 2007). Dresden: Thelem, 225-244.

– (2012) Urkundenübersetzung in der Übersetzerausbildung. In: Lew Zybatow, Alena Petrova, Michael Ustaszewski (eds.) (2012): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 365-370.

– (2012) Zur Übertragung kulturspezifischer Elemente in der deutschen Übersetzung von Alek Popovs Roman „Черната кутия”. In: Festschrift für Prof. Dr. sc. Ana Dimova. Veliko Tarnovo: Faber, 166-173.

– (2012) (zusammen mit Marijana Georgieva) Stand und Perspektiven des Übersetzungs- und Dolmetschunterrichts als Teil des Germanistikstudiums an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia. В: Ана Димова, Снежана Бойчева, Бетина Венцел, Нели Митева (съст.) “Перспективи и шансове на германистиката през XXI век”, Доклади от научна конференция. Велико Търново: Издателство Фабер, 201-208.

– (2014) Kulturspezifische Informationen in bulgarischen und deutschen öffentlichen Urkunden und Probleme ihrer Übersetzung. In: Maria Grozeva-Minkova, Boris Naimushin (Hrsg.) Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums 2009 in Sofia. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 207-216.

– (2015) Besonderheiten bei der Übersetzung von GmbH-Verträgen (Bulgarisch-Deutsch). In: Мария Грозева-Минкова, Николина Бурнева, Ренета Килева-Стаменова, Павлина Стефанова (съст.): Germanistik in Bulgarien Band I. София: Издателство на Нов български университет: 340-351.

– (2015) Auf dem Weg zu einem zeitgemäßen Curriculum für das Bachelorstudium Germanistik. Aktuelle Entwicklungen und Perspektiven am germanistischen Lehrstuhl der Sofioter Universität.  В: Антоанета Димитрова, Снежана Бойчева (съст.) Филологически ракурси Том I. Шумен: Университетско издателство „Епископ Константин Преславски“, 298-314.

– (2015) Wissenschaftsjournalistische Texte – translatorische Spezifika und didaktisches Potential. In: Emilia Dentschewa, Maja Razbojnikova-Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova (Hrsg.) Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. 90 Jahre Germanistik an der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutche Philologie 11.–12. Oktober 2013. Sofia: Universitätsverlag „St.-Kliment Ochridski“, 647-657.

 

Wörterbücher

(1997) (zusammen mit Emilia Dentscheva) Речник на “неверните приятели” на преводача. Пловдив: Летера.

 

Rezensionen

V. Blanár. (2001) Theorie des Eigennamens. Status, Organisation und Funktionieren der Eigennamen in der gesellschaftlichen Kommunikation. Hildesheim u.a.: Olms. В: сп. Съпоставително езикознание, XXIX, 2004, кн.2.

– Превод и културен трансфер. Сборник в чест на доцент Анна Лилова. (2007) София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски” В: сп. Съпоставително езикознание. Списание на Софийския университет “Св. Климент. Охридски” XXXIV, 2009, №2, 92-98.

Dieter Flader, Sigrun Comati. (2008) Kulturschock. Interkulturelle Handlungskonflikte westlicher Unternehmen in Mittelost- und Südosteuropa. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. В: сп. Проглас. Филологическо списание. Издание на филологическия факултет при Великотърновския университет, кн. 1 2009 (год. XVIII), 163-166.

 

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Bulgarische

– (1991) Макс Шелер Мястото на човека в космоса София, Плевен: Евразия-Абагар. (Max Scheler Die Stellung des Menschen im Kosmos)

– (1998) (zusammen mit Maja Razbojnikova-Frateva) Ханс-Роберт Яус Исторически опит и литературна херменевтика. София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски”. (Hans-Robert Jauss Sammelband mit ausgewählten Aufsätzen)

– (1999) Юрген Хабермас Философският дискурс на модерността. Плевен: Евразия-Абагар. (Jürgen Habermas Der philosophische Diskurs der Moderne)

– (2000) Фридрих Ницше Отвъд доброто и злото. София: Захарий Стоянов. (Friedrich Nietzsche Jenseits von Gut und Böse)

– (2000) Фридрих Ницше Към генеалогията на морала. София: Захарий Стоянов. (Friedrich Nietzsche Zur Genealogie der Moral)

– (2001) Томас Ман Eсета том 1. София: Прозорец. (Thomas Mann Essays Band 1)

– (2002) Томас Ман Eсета том 2. София: Прозорец. (Thomas Mann Essays Band 2)

– (2007) Хелен Кайзер Зовът на мюезина. София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски”. (Helen Kaiser Der Ruf des Muezzin)