Проф. д.ф.н. Емилия Денчева

 

Dencheva

Професионално развитие

 

Професионално развитие

 

Професионална биография

2011                избор за „професор“ по История на немския език с хабилитационен труд на тема Morphologische Sonderklassen im Verbalsystem des Gegenwartsdeutschen und ihr sprachhistorischer Hintergrund (mit einem Vorschlag für ihre Einbeziehung in eine synchrone Klassifikation der verbalen Flexionstypen).

2007                придобива научната степен „доктор на филологическите науки” с дисертационен труд на тема Zum Gerbrauch infinitivischer Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila. Ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren

2003                присъдено й е научното звание „доцент” с хабилитационен труд на тема Das            Phänomen des sog. Accusativus cum infinitivo und seine Reflexe im Deutschen. Ein Versuch Synchronie und Diachronie interagieren zu lassen

1989                придобива званието „главен асистент”

1985                постъпва като асистент в Софийския университет „Св. Климент Охридски”

1984                защитава докторат (предикат: summa cum laude) в Лайпцигския           университет   на тема Zum Infinitivgebrauch in der althochdeutschen Tatian–          Übersetzung. Versuch einer Darstellung dеr Finalität des Infinitivkomplements

1981-1984       редовен докторант в Карл-Маркс-Университет Лайпциг, Германия

1971-1976       следва Немска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски”

Научни интересеи

Основни области на научни изследвания и разработки:

  • история на немския език (старо-, средно- и раннонововисоконемски)
  • съпоставително германско езикознание
  • граматика на съвременния немски език (морфология, синтаксис)
  • теоретична и практическа лексикография
  • теоретични основи и практика на превода (основно на базата на текстове от по-стари езикови периоди)
  • редакция на преводни текстове

Специализации

1998                триседмичен квалификационен курс-семинар към Хумболт-университет Берлин за преподаватели във висши учебни заведения на тема Sprache und Landeskunde in der Unterrichtspraxis

1997 -1998      едногодишен квалификационен курс “Deutsch als Fremdsprache in der Erwachsenenbildung” към Гьоте-институт София

след 1992        многократни краткосрочни изследователски престои в Сарбрюкен, ФРГ

1987-1988      десетмесечен престой със стипендия на DAAD в Бон, ФРГ, научна работа по темата Инфинитивни и причастни конструкции и техния превод в ранните литературни паметници на готски, старовисоконемски и старобългарски

1981-1984       докторантка в Университета “Карл Маркс” в Лайпциг, ГДР

1979                участие в шестмесечен квалификационен курс за усъвършенстване на учители по немски език към висшето педагогическо училище “Карл Либкнехт” в         Потсдам, ГДР,тема на курсовата работа Untersuchungen zur Besetzung des Rahmens im nominalen Syntagma

Проектна дейност

  • Експертно участие в научните проекти по НИД на СУ „Св. Климент Охридски“ с ръководител проф. д.ф.н. Руселина Ницолова:

Входна морфологична и синтактична терминология за студенти филолози (българисти и германисти, III етап 2011/12, договор № 164/03.05.2011г.

Входна морфологична и синтактична терминология за студенти филолози (българисти и германисти, II етап 2010/11, договор № 130/15.04.2010 г.

Входна морфологична и синтактична терминология за студенти филолози (българисти и германисти, I етап 2009/10, договор № 268 /15.05.2009 г.

  • Участие в следните научни проекти по договори между СУ „Св. Климент Охридски“ и МОН:

Привеждане на обучението по превод във ФКНФ в съответствие с нуждите на националния пазар на услуги, базирани върху превод, в контекста на глобализиращия се многоезичен свят, 2013/15, договор №BG051PO001-3.1.07-0068, одобрен по схема: BG051PO001-3.1.07 „Актуализиране на учебните програми във висшето образование в съответствие с изискванията на пазара на труда”, ОП  „Развитие на човешките ресурси” (ръководител доц. д-р Цветомира Пашова)

Устойчиво развитие на човешките ресурси за целите на университетското образование по/на различни езици във Факултета по класически и нови филологии чрез разработване и внедряване на електронни форми на дистанционно обучение, 2013/15, договор № BG051PO001-4.3.04-0057, одобрен по схема BG051PO001-4.3.04 „Развитие на електронни форми на дистанционно обучение в системата на висшето образование”, ОП „Развитие на човешките ресурси” (ръководител проф. д-р Албена Василева-Йорданова);

Усъвършенстване на системите за управление в Софийския университет „Св. Климент Охридски”, 2013/15, договор № BG051РО001-3.1.08-0010,  одобрен по схема BG051PO001-3.1.08 „Усъвършенстване на системите за управление във висшите училища”, ОП „Развитие на човешките ресурси” (ръководител доц. д-р Силвия Цветанска)

  • Ръководство на следните проекти по НИД на СУ „Св. Климент Охридски“:

90 години специалност Немска филология в СУ „Св. Климент Охридски“ – минало, настояще и бъдеще, 2013/14, договор № 171/08.05.2013 г.

Входна морфологична и синтактична терминология като база за усвояване на научна лингвистична терминология от студенти филолози (германисти) –  ІV етап, 2012/13, договор № 032/05.04.2012 г.

Разчитане и анотиране на старовисоконемския текст на Евангелската хармония на Тациан – II етап, 2010/11, договор № 125/15.04.2010 г.

Разчитане и анотиране на старовисоконемския текст на Евангелската хармония на Тациан – I етап, 2009/10, договор № 228/15.05.2009 г.

  • Ръководство (съвместно с проф. д-р Ервин Чирнер – Хердер институт, Лайпциг, Германия) на международния проект Контрастивно изследване на българска и немска научна реч I + II етап, 2009/2011, договор № Д002-43/14.03.2009 г., реализиран по Програмата за обмен на кадри по изследователски проекти в рамките на двустранното сътрудничество между Република България и Федерална република Германия и финансово обезпечен от МОМН и ДААД

Ръководна дейност

10.2011-10.2015        заместник-декан по учебната дейност във Факултета по класически и нови филологии на „Св. Кл. Охридски“

09.2007-09.2015        ръководител на Катедрата по германистика и скандинавистика

2002-2005                  ръководител на Магистърската програма Теоретични основи и практика на превода към специалност Немска филология

1997-2001                  ръководител на практическото обучение по немски език към ZEDES GERMANICUM

Членство в организации

от 2014           член на Управителния съвет на алумни клуба клуба на Немската служба за академичен обмен (Deutscher akademischer Austauschdienst) в България България

от 2009           прeдседател на филиала на Дружеството за немски език  (Gesellschaft für deutsche Sprache) в България

от 2007           член на Факултетския съвет на Факултета по класически и нови филологии

2005-2014      член на Управителния съвет на Съюза на германистите в България

от 2005           съучредител и член на Съюза на германистите в България

Обществена  дейност

2014-2015      член на редколегията на Годишника на Факултета по класически и нови филологии

от 2012           председател на Експертния съвет по хуманитарни науки към СУ „Св. Климент Охридски” за признаване на придобито висше образование в чуждестранни висши училища, както и признаване на ОНС „доктор” и научната степен „доктор на науките”, придобити в други висши училища и научни организации

от 2012           член на Експертния съвет към Министерството на образованието и науката на Република България за отпускане на стипендии на български граждани за обучение, специализации и научни изследвания в чужбина

от 2008           председател на Националната комисия по провеждане на Олимпиадата по немски език в Република България към Министерството на образованието и науката на Република България

 

Списък с публикации

Монографии

  • Morphologische Sonderklassen im Verbalsystem des Gegenwartsdeutschen und ihr sprachhistorischer Hintergrund (mit einem Vorschlag für ihre Einbeziehung in eine synchrone Klassifikation der verbalen Flexionstypen). Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2011.
  • Infinitivische Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila. Ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia,
  • Zum Gerbrauch infinitivischer Sätze mit explizitem Subjekt in der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Wulfila. Ein Versuch gotisches Idiom vor dem Hintergrund übersetzungstechnischer Entscheidungen abzugrenzen und zu charakterisieren. Sofia 2006. Dissertationsschrift (Manuskript)
  • Das Phänomen des sog. Accusativus cum infinitivo und seine Reflexe im Deutschen. Ein Versuch Synchronie und Diachronie interagieren zu lassen. Sofia Habilitationsschrift (Manuskript)
  • Zum Infinitivgebrauch in der althochdeutschen Tatian-Übersetzung. Versuch einer Darstellung der Finalität des Infinitiv-Komplements. Leipzig 1984. Dissertationsschrift (Manuskript)

Съставителства

  • Емилия Денчева, Рая Кунчева, Богдан Мирчев, Благовест Златанов (състав.): Sub specie aeternitatis. Сборник в памет на Жана Николова-Гълъбова. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2016.
  • Emilia Dentschewa, Maja Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova (Hrsg.): 90 Jahre Germanistiuk an der St.- KlimentOchridskiUniversität Sofia. Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutsche Philologie 11.-12. Oktober 2013. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 2015.
  • Емилия Денчева (състав.): Боян Джонов. Българо-германски отношения през Средновековието. Отбрани съчинения. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София,

Статии

  • Die Konstruktion des sog. Dativus cum infinitivo und ihre typologische Beschreibung. В: Съпоставително езикознание. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София. (под печат)

 

  • Националната олимпиада по немски език – вход за търсени специалности на СУ „Св. Климент Охридски”. В: Чуждоезиково обучение. Научно-методическо списание. Национално издателство за образование и наука АЗ∙БУКИ: София. (под печат)
  • Sind Verben wie brennen, kennen, senden und wenden morphologisch als „Mischverben“ analysierbar? В: Sub specie aeternitatis. Сборник в памет на Жана Николова-Гълъбова. Състав.: Емилия Денчева, Рая Кунчева, Богдан Мирчев, Благовест Златанов. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София 2016, 187-201.
  • Infinitivsätze im Deutschen vom Typ Peter scheint dumm zu sein und ihre kategorialgrammatisch-kompositionelle Einordnung. In: 90 Jahre Germanistiuk an der St. Kliment-Ochridski-Universität Sofia. Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutsche Philologie 11.-12. Oktober 2013. Hrsg.: Emilia Dentschewa, Maja Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 2015, S. 461-470.
  • Epigraphic Monument of the Germans from Constantinople. In: Scandinavia and the Balkans: Cultural Interactions With Byzantium and Eastern Europe in the First Millennium. Ad by Lena Holmquist, Oksana Minaeva. Cambridge Scholars Publishing: Newcastle upon Tyne, 2015, p. 15-28. (в съавторство)
  • Synchronie und Diachronie – eine mögliche Symbiose. В: Germanistik in Bulgarien. Band 1. Съст.: Мария Грозева-Минкова, Николина Бурнева, Ренета Килева-Стаменова, Павлина Стефанова. Издателство на Нов български университет: София, 2015, с. 17-28.
  • Verbpaare homonymer starker und schwacher Verben des Gegenwartsdeutschen und ihre Entstehung. В: Езикът – наука и практика. Юбилеен сборник по повод 65-годишнината на проф. Мария Грозева-Минкова. Издателство на Нов български университет, София, 2014, с. 63-74.
  • Die Sprache früher Bibelübersetzungen – „Experimentiersprache“ erster volkssprachlicher Schriftlichkeit im Gefolge spätantiker und frühmittelalterlicher Globalisierungsprozesse in Europa. In: Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums 2009 in Sofia. Peter Lang: Frankfurt am Main/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Warszawa/Wien, 2014, 139-148.
  • Die Eingangsterminologie der Philologiestudenten als Basis für die Erstellung elektronischer Terminologiewörterbücher. In: Specialised Lexicoraphy. Print and Digital, Specialised Dictionaries, Databases. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung an der Universität Maribor 25.-26. Oktober 2010. Hrsg.: Vida Jesenšek. Verlag Walter de Gruyter: Berlin/Boston, 2013, S. 215-225 (= Lexicographica Series Maior, Volume 144) (в съавторство)

 

  • Приложни аспекти на историческото езикознание (на базата на немския език). В: Чуждоезиково обучение. Научно-методическо списание. Година XXXIX, кн. 5, 2012 г. Национално издателство за образование и наука АЗ∙БУКИ: София, октомври 2012.
  • Zum Stellenwert der Diachronie in der In: Perspektiven und Chancen der Germanistik im 21. Jahrhundert. Sammelband zur internationalen Konferenz an der Konstantin-Preslavski-Universität Shumen 08.-11. Dezember 2010. Hrsg.: Ana Dimova, Snezhana Bojcheva, Betina Wenzel, Neli Miteva. Verlag Faber: Veliko Tarnovo, 2012, S. 97-103.
  • Probleme der Methodologie sprachgeschichtlicher Untersuchungen. In: A svet je kroženje in povezava zagonetna … Festschrift für Prof. em Dr. Mirko Križman zum 80. Geburtstag. Hrsg. Von Vida Jesenšek, Alja Lipavic Oštir, Melanija Larisa Fabčič. Mednarodna knjižna sbirka ZORA 84. Bielsko-Bjała, Budapest, Kansas, Maribor, Praha 2012, S. 67-82.
  • За възможностите за субектно индициране на комплементирани инфинитивни изречения (на базата на материал от немски и от други сродни езици). В: Езици и култури в диалог: традиции, приемственост, новаторство. Юбилеен сборник с материали от състоялата се на 14 и 15 ноември 2008 г. конференция на ФКНФ, посветена на 120 годишнината от основаването на Софийския университет. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2010, с. 109-126.
  • За класификацията на глаголните предикати с комплементиран инфинитив въз основа на синтактическите им характеристики и поведение (върху материал от немски и от други сродни езици). В: Съпоставително езикознание XXXV, 2010, кн. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2010, с. 5-21.
  • “Буквален” ли е готският превод на Библията (НЗ) от Вулфила? В: Съпоставително езикознание, год. XXХІV, 2009, кн. 3. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2009, с. 85-95.
  • Verfremdung in der Translation: Arten strukturell-formaler Inkongruenz am Beispiel der Bibelübersetzung (NT) von Wulfila. In: Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. Hrsg.: Nokolina Burneva, Ana Dimova, Ludmila Ivanova, Reneta Kileva-Stamenova. Verlag Thelem: Dresden, 2009, S. 63-78. (= Germanica Neue Folge 2007. Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien)
  • за теоретичното описание на конструкцията Nominativus cum infinitivо. В: Съпоставително езикознание, год. XXХІV, 2009, кн. 1. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2009, с. 54-73.
  • Zweisprachige Lexikographie und Translatologie im Magisterstudium – ein Versuch, gesellschaftlich formulierten Anforderungen entgegenzukommen. In: Wörterbuch und Übersetzung. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung an der Universität Maribor 20.-22. Oktober 2006. Hrsg.: Vida Jesenšek, Alja Lipavic Oštir. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 2008, S. 345-350. (= Germanistische Linguistik 195-196 2008)
  • За възможността да се разграничат финално и консекутивно изречение с помощта на граматични семи. В: Годишник на Софийския университет, Факултет по класически и нови филологии, т. 99. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2007, с. 5-10.
  • Zur Einstufung der gotischen Bibelübersetzung in historischer und systematischer Sicht. In: Tertium comparationis. Festschrift zum 75. Geburtstag von Ruska Simeonova. Hrsg. von Evelina Grigorova. Verlag Thelem: Dresden, 2007, S. 29-33. (= Germanica Neue Folge 2005. Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien)
  • Langobardische (?) Inschrift auf einem Schwert aus dem 8. Jahrhundert in bulgarischem Boden. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (PBB), Band 128, Heft 1. Max Niemeyer Verlag: Tübingen, 2006, S. 1-11.
  • DaF-Wörterbücher im Vergleich. Ein Plädoyer für „Strukturformeln“. In: Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung an der Konstantin-Preslavki-Universität Schumen 23.-24. Oktober 2004. Hrsg.: Ana Dimova, Vida Jesenšek, Pavel Petkov. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 2006, S. 113-128. (= Germanistische Linguistik 184-185 2006)
  • I H I N I N I h V I L P I D H I N I h V I L P N Ë oder die Botschaft eines Schwertes aus der Zeit des Königsreichs der Langobarden (?). В: Archаeologia Bulgarica, кн. 2. София 2005, с. 99-105.
  • За конструкцията accusativus cum infinitivo и нейната типологизация. В: Съпоставително езикознание, год. XXVIII, 2003, кн. 3. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2003, с. 100-109.
  • Das Phänomen des sog. Accusativus cum infinitivo und seine Reflexe im Deutschen. Ein Versuch Synchronie und Diachronie interagieren zu lassen. In: Wort und Grammatik. Festschrift für Pavel Petkov. Hrsg.: Ana Dimova, Herbert Ernst Wiegand. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 2003, S. 97-132. (= Germanistische Linguistik 171-172 2003)
  • За нов прочит и оценка на готския превод на Библията от Вулфила. В: Готите и старогерманското културно-историческо присъствие по българските земи. Съставител: Росен Милев. Балканмедиа: София, 2003, с. 49-51.
  • Polysemie oder Homonymie im Wörterbuch der falschen Freunde des Übersetzers. In: Theoretische und praktische Probleme der Lexikographie. 1. Internationales Kolloquium zur Wörteрbuchforschung am Institut Germanicum der St.-Kliment-Ochridski-Universität Sofia 7.-8. Juli 2000. Hrsg.: Birgit Igla, Pavel Petkov, Herbert Ernst Wiegand. Georg Olms Verlag: Hildesheim/Zürich/New York, 2001, S. 13-20. (= Germanistische Linguistik 161-162 2001)
  • A.c.i. nach Verba impersonalia. Ein Vergleich in der Wiedergabe der Konstruktion zwischen der Übersetzung Wulfilas und der althochdeutschen Tatianübersetzung. In: 70 Jahre Germanistik in Bulgarien. Universitätsverlag „ Kliment Ochridski“: Sofia, 1999, S. 323-335.
  • Zur Lösung konzeptueller Probleme eines Wörterbuchs der „Falschen Freunde“ (Bulgarisch-Deutsch). In: Germanistisches Jahrbuch. Schriften Bulgarischer und Deutscher Germanisten. Universitätsverlag „St. Kliment Ochridski“: Sofia, 1994, S. 109-116. (Autorenkollektiv)
  • Die Hebungstheorie bei der Behandlung althochdeutscher A.c.i.-Strukturen. In: Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung. Beiträge eines Kolloquiums zu Ehren Theodor Frings (1886-1986). Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse, Bd. 73, Heft 1. Akademie-Verlag: Berlin, 1990, S. 337-347.
  • Zur sprachlichen Eigenständigkeit der althochdeutschen Tatian-Übersetzung in bezug auf den Gebrauch des Infinitivs. In: Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache, Bd. 7. Hrsg.: Wolfgang Fleischer, Rudolf Große, Gotthard Lerchner. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig, 1987, S. 207-232.
  • Finalität des Infinitivkomplements – dargestellt am Beispiel des althochdeutschen Tatian. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, Heft 39, Berlin 1986, S. 318-338.

Непубликувани доклади от конференции

  • Един друг поглед към Вулфила – доклад, изнесен по време на организираната в СУ „Св. Климент Охридски“ на 7 и 8 февруари 2005 г. в рамките на проект Вулфила интернационална конференция под надслов „Готите в Европа“

Учебници, учебни помагала

  • PONS 10 изпитни варианта за кандидатстудентски изпит по немски език. Издателство ПОНС България ЕООД: София, 2004.
  • Немска граматика в съпоставка с граматиката на българския език (с новия правопис). Под научната редакция на проф. д-р Павел Петков. Печат Фабер: Велико Търново, 2002. (в съавторство)
  • За кандидат-студентски изпит по немски език – преразказ, превод, тест. Издателство Лодос: София, 2000.

Речници

  • Българско-немски речник (съкратено издание). Издателство Атлантис КЛ: София, 2009. (в съавторство)
  • PONS Universalwörterbuch. Deutsch-Bulgarisch. Verlag Klett: Barcelona/Budapest/London/Poznan/Sofia/Stuttgart, 2002. (в съавторство)
  • Българско-немски речник. Издателство Атлантис: София, 2001. (в съавторство) ISBN 954-9621-17-0
  • Речник на “неверните приятели на преводача”. Издателство “Летера “: Пловдив, 1997. (в съавторство) ISBN 954-516-066-7

Резензии, отзиви

  • Zidele amatambo: За Боян Джонов и неговите трудове. В: Българо-германски отношения през Средновековието. Сборник, посветен на 90 годишнината от рождението на Боян Джонов. Състав.: Емилия Денчева. Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2014, с. 7-26.
  • Radeva (hg.). Bulgarische Grammatik. Morphologisch-syntaktische Grundzüge. Helmut Buske Verlag, Hamburg, 2003. В: Съпоставително езикознание, година XXX, 2005, кн. 1, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 2005, с. 178-181.
  • Борис Парашкевов на шейсет години. В: Съпоставително езикознание, година XXIII, 1998, кн. 3/4, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”: София, 1998, с. 192-198.

Редакторска дейност

  • Стоева, Стефка: Успех на матурата – част 2, немски език. Издателство ПОНС България ЕООД: София, 2011.
  • Стоева, Стефка: Успех на матурата по немски език. Практически задачи за четирите умения. Издателство ПОНС България ЕООД: София, 2011.
  • Себастиан Хафнер: Бележки за Хитлер. Превод от Величка Стефанова. ИК „Колибри“: София, 2003.
  • PONS Universalwörterbuch. Deutsch-Bulgarisch. Verlag Klett: Barcelona/Budapest/London/Poznan/Sofia/Stuttgart, 2002.

Преводи

  • Klipp und Klar. Практическа граматика на немския език. Основен курс. Превод и адаптация. Издателство Колибри: София, 2001.

 

 

Преподавателска дейност

 

 Наименование на учебната дисциплина

История на немския език. Раздел I: Увод в старовисоконемския

Титуляри на курса: проф. д.ф.н. Емилия Николова Денчева
Характер на дисциплината

Задължителна

Образователно-квалификационна степен

Бакалавър

Година

3

Семестър

5

Кредити

6

Часове

30 + 30

Характер на обучението

Лекции и семинари

Цели на курса

Целта на курса «Увод в старовисоконемския» към дисциплината «История на немския език» е да запознае студентите с възлови моменти в развитието на старовисоконемския език, да посочи сходства и разлики с други близки и по-далечни езици, както и да отговори на редица въпроси, свързани с особени форми и аномалии в съвременния немски език.

Методи на оценяване

писмена семестриална тестова разработка;

писмен изпит, състоящ се от теоретична и практическа част

Език на обучението

немски

Съдържание на дисциплината

В лекционния курс към раздела «Увод в старовисоконемския» на дисциплината «История на немския език. Раздел І» се разискват проблеми, свързани с обособяването на немския език в рамките на езиковото семейство на германските езици. Разглежда се развитието на фонологичната и морфологична система на немския език, като от (индогерманска и) германска изходна база се преминава към най-ранния етап на немския език – старовисоконемския. Засягат се и теми, които дават представа за развитието и обогатяването на словното богатство на немския език през изучавания период, както и такива, които засягат развитието на синтактичната му структура.

В семинарите теоретичните знания се прилагат при разчитането, езиковия анализ и интерпретацията на оригинални текстове от изучавания период. Самостоятелно се разработва (разчита и анализира) кратък текст от разглеждания езиков период.

 

Наименование на учебната дисциплина

История на немския език. Раздел IІ: Увод в средно- и раннонововисоконемския

Титуляри на курса: проф. д.ф.н. Емилия Николова Денчева
Характер на дисциплината

Задължителна

Образователно-квалификационна степен

бакалавър

Година

3

Семестър

6

Кредити

4

Часове

30 + 30

Характер на обучението

Лекции и семинари

Цели на курса

Основната цел на курса «Увод в средно- и раннонововисоконемския» към дисциплината «История на немския език» е да запознае студентите с важни моменти в развитието на фонологичната и морфологична система на немския език през средно- и раннонововисоконемския период, както и да обърне внимание на лексикални влияния от страна на други езици.

Методи на оценяване

писмена семестриална тестова разработка;

писмен изпит, състоящ се от теоретична и практическа част

Език на обучението

немски

Съдържание на дисциплината

В лекционния курс към раздела «Увод в средно- и раннонововисоконемския»
на дисциплината «История на немския език. Раздел ІІ» се разискват проблеми, свързани с развитието на фонологичната и морфологична система на немския език през средно- и ранноновоовисоконемския период. Предмет на занятията са и лексикални влияния от страна на чужди езици (латински, френски, славянски и др.), както и други особености на немския език през средните векове, които са в тясна  връзка със значими обществено-политически явления като напр. Хуманизма и Реформацията.

В семинарите теоретичните знания се прилагат при разчитането, езиковия анализ и интерпретацията на оригинални текстове от изучавания период. Самостоятелно се разработва (разчита и анализира) кратък текст от средновисоконемския езиков период.

 

Наименование на учебната дисциплина

Лингвостилистичен анализ и превод на текстове от по-стари езикови периоди

Титуляри на курса: проф. д.ф.н. Емилия Николова Денчева
Характер на дисциплината

Избираема

Образователно-квалификационна степен

бакалавър

Година

4

Семестър

7

Кредити

4

Часове

30

Характер на обучението

Лекционен курс

Цели на курса

Основната цел на лекционния курс «Лингвостилистичен анализ и превод на текстове от по-стари езикови периоди» е да изгради у студентите, специфични умения и практическа готовност за превод от по-стари езикови периоди.  

Методи на оценяване

писмена контролна работа;

писмен изпит

Език на обучението

немски

Съдържание на дисциплината

Лекционният курс «Лингвостилистичен анализ и превод на текстове от по-стари езикови периоди» представлява специализиращ курс. Разглеждат се основни моменти в развитието на екзистенциалната форма “Немски литературен език” до периода на възникването на немския национален език в края на 18 век. Разискват се проблеми, свързани с периодизацията на немския език, с особеностите на немския литературен език в сравнение с други екзистенциални форми на езика, със степента на развитие на немския литературен език през 17 и началото на 18 век. На базата на тези теоретични предпоставки се прави анализ на автентичен езиков материал от произведения на Мартин Опиц и Ханс Якоб Кристоф фон Гримелсхаузен и смислова трансформация на базовите текстове в текстове на съвременен немски език, както и превод на български език.

 

Наименование на учебната дисциплина

Редакция на преводен текст (проза)

Титуляри на курса: проф. д.ф.н. Емилия Николова Денчева
Характер на дисциплината

задължителна

Образователно-квалификационна степен

магистър

Година

 

Семестър

3

Кредити

3

Часове

30

Характер на обучението

Лекционен курс

Цели на курса

Целта на курса «редакция на преводен текст» е да се запознаят студентите с някои специфични проблеми, свързани с редактирането на преводни текстове и да се изградят у тях основни умения за упражняването на такава дейност.

Методи на оценяване

писмен изпит;

курсова работа (редактиране на преводен текст)

Език на обучението

български

Съдържание на дисциплината

В лекционния курс «редакция на преводен текст» се разискват проблеми, свързани с редактирането на повествователни преводни текстове. Разглежданите текстове са жанрово нееднородни. Включени са превод на публицистична и художествена литература, както и превод на австрийски приказки. Неадекватността на преводните решения в наблюдаваните текстове се подлага на дискусия и се дават препоръки за коригиране на целевия текст. Работи се в среда близка до естествената ситуация на редактора. Усвояват се умения за работа със справочна литература.

Списък с публикации